شناسهٔ خبر: 14252 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

دوبله گویش لری «ما فرشته نیستیم» اشتباه بود

نشست خبری مجموعه تلویزیونی «ما فرشته نیستیم» با حضور فلورا سام کارگردان، مجید اوجی، تهیه‌کننده، برزو ارجمند، شهره لرستانی، نادر سلیمانی و سولماز آقمقانی بازیگران و برهانی نویسنده، در محل تصویربرداری این سریال برگزار شد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از تسنیم؛ فلورا سام در ابتدای این نشست در خصوص استفاده از لهجه و مشکلاتی که در این سریال پیش آمد گفت: برای من عجیب است که شبکه‌های دیگر از گویش‌های مختلف استفاده می‌کنند و هیچ اتفاقی نمی‌افتد؛ اما برای ما این اتفاق افتاد. به نظرم تصمیم سازمان برای دوبله گویش لری اشتباه بود، چون خود این تصمیم توهینی به قوم لر است و ممکن است این قوم متوجه این موضوع نباشند که چه تفاوتی میان این گویش و توهین به آن وجود دارد. مطمئنا اگر این کار به گویش لری پخش می‌شد، هیچ اتفاقی نمی‌افتاد.

فلورا سام ادامه داد: متاسفانه تلویزیون با این محدودیت‌ها که برای سازندگان خودش ایجاد می‌کند به سمت یکنواختی می‌رود. من در سریال «باغ سرهنگ» از گویش گیلکی استفاده کردم و هیچ اتفاقی نیفتاد و حتی مردم گیلک از من تشکر کردند. چطور ممکن است اهالی قوم لر از اینکه با لهجه آنها صحبت شود، ناراحت شوند؟ این در صورتی است که بخواهیم شخصیت‌ها را مسخره و یا تاریخ آنها را تحریف کنیم؛ در سریال ما این اتفاق نیفتاد.

وی در خصوص شخصیت‌هایی که به لهجه لری صحبت می‌کردند، افزود: دو شخصیتی که به لهجه لری در این سریال صحبت می‌کردند تنها خانواده سالم ما بودند؛ در نتیجه نمی‌توانیم بگوییم که قصد تمسخر داشتیم. خانم گودرزی خودشان مربوط به خطه لرستان هستند و دوست داشتند با این لهجه صحبت کنند و خودشان سعی می‌کردند این قضیه را مدیریت کنند. متأسفانه به ما دو انتخاب دادند که یا باید سریال را دوبله می‌کردیم و یا اینکه باید آن را کنار «سرزمین کهن» به آرشیو می‌فرستادیم و ما ترجیح دادیم به اجرای خود لطمه بزنیم، اما کار را پخش کنیم.

شهره لرستانی دیگر بازیگر این سریال در این رابطه گفت: وقتی شنیدم خانم گودرزی لری صحبت می‌کند خیلی خوشحال شدم و هیچ‌گاه احساس توهین نکردم و از اجرای شیرین خانم گودرزی لذت بردم. به نوبه خودم از سیاست‌های یک بام و چند هوای صداوسیما تعجب می‌کنم که چرا پایتخت با وجود داشتن لهجه پذیرفته می‌شود، اما ما شامل این مسئله نمی‌شویم.

مجید اوجی تهیه‌کننده سریال «ما فرشته نیستیم» در این رابطه توضیح داد: ما از موفقیت تمام دوستانمان خوشحالیم و از اینکه سریال «پایتخت» توانست با لهجه پخش شود نیز احساس رضایت داریم؛ چون معتقدیم لهجه‌های ما شیرین هستند و به گوش ما خوش‌نوا به نظر می‌رسد. اگر ما بتوانیم از این ظرفیت لهجه‌های مختلف کشور استفاده کنیم و آنها را نشان دهیم اوضاع بهتر خواهد شد.

وی ادامه داد: بسیاری از بچه‌های شهرستان دائما تلاش می‌کنند که در تهران با گویش تهرانی صحبت کنند و این جای تاسف است.

اوجی یادآور شد: حساسیت سریال «سرزمین کهن» و فشاری که به صداوسیما وارد شد دست شبکه و مدیران سازمان را بست و مجبور بودیم طی ۲ یا ۳ روز تصمیم‌گیری کنیم. شاید صلاح دیده شد که سریال با لهجه پخش نشود و به کار ما لطمه خورد. باید به این فکر کنیم که چرا از بیرون سازمان فشارهایی بر آن وارد می‌شود که خودسانسوری کند. در خصوص این مسئله بسیار ناراحتم و منتقدم که چرا با لهجه پخش نشد، اما بازهم باید بگویم که فشارها در این خصوص بی‌تاثیر نبوده است.

وی تشریح کرد: روز ۲۶ اسفند سازمان به این جمع‌بندی رسیدیم که این سریال با لهجه پخش نشود و ما به خاطر این مسئله دو روز پخش سریال را به تعویق انداختیم و این برنامه‌ریزی ما را دچار مشکل کرد. ما هم باید شب ۱۲ فروردین سریالمان تمام می‌شد اما این وقفه باعث دیر تمام شدن سریال شد. علاوه بر آن اطلاع‌رسانی در این زمینه صحیح نبود و در لحظات فشرده پخش، این تصمیم گرفته شد.

نظر شما