شناسهٔ خبر: 29765 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

داوری اردکانی: محتوای کتاب‌ها درست شود به دنبالش فرم می‌آید

رئیس فرهنگستان علوم جمهوری اسلامی ایران، با تأکید بر لزوم توجه به محتوا پیش از فرم گفت: کتاب تولیدی نویسنده ایرانی برای جهانی شدن، اگر مضمون خوب داشته باشد، صورت را می‌توان درست کرد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ دکتر رضا داوری اردکانی درباره معیار‌های جهانی شدن آثار مؤلفان ایرانی اظهار کرد: شناسایی معیار‌های جهانی شدن کتاب‌های تولیدی نویسندگان ایرانی از نظر صوری در درجه نخست اهمیت قرار ندارد. کتاب تولیدی نویسنده ایرانی باید مضمون قوی داشته باشد و به عبارتی دیگر اگر مضمون خوب باشد، صورت را می‌توان درست کرد.   
 
فکر و محتوای کتاب در درجه نخست اهمیت است
وی با تأکید بر اهمیت توجه به مضمون در تولید آثار مکتوب افزود: مگر نه این است که جهان به آثار ابن‌سینا توجه کرد. مگر کتاب ابن‌سینا با صورت یا فرم امروزی نوشته شده بود؟ آثار ابن‌سینا با فرم تولید کتاب‌های قرون چهارم و پنجم نوشته شده بود. وقتی آثار سعدی به انگلیسی یا فرانسه ترجمه‌ شد، به دلیل اندیشه و ادب سعدی ترجمه شد نه برای فرم کتاب.  
 
داوری اردکانی در ادامه درباره معیا‌رهای نویسندگی گفت: درباره معیار‌ نیز می‌توان گفت که هر نویسنده‌ای باید موازین نویسندگی را رعایت کند، اما فکر و محتوای کتاب در درجه نخست اهمیت قرار دارد.
 
این عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: اگر صاحبان علوم‌پایه دنبال انتشار کتابی براساس پژوهش‌های خود هستند، فرم ارائه آن‌ها به مرور پیدا می‌شود؛ به‌عبارتی دیگر افرادی هستند که توانایی ارائه و طرح مباحث مختلف را داشته باشند.

نیاز حتمی به ترجمه کتاب‌های دیگر کشور‌ها
رئیس فرهنگستان علوم درباره جایگاه و لزوم ترجمه نیز اظهار کرد: ما به ترجمه همه آثار علمی، ادبی و فرهنگی جهان نیازمندیم. هیچ کشوری بی‌نیاز از ترجمه آثار دیگر کشور‌ها نیست، بنابراین ما به ترجمه کتاب‌های دیگر کشور‌ها، قهرها و حتما نیاز داریم.
 
داوری اردکانی در پاسخ به پرسشی درباره مطالعه متون اصلی علمی گفت: مساله ترجمه، مساله‌ پیچیده‌ای است؛ آیا می‌شود هر متن و منبعی را ترجمه کرد؟ کتاب مکانیک را آسان می‌توان ترجمه کرد، در حالی‌که کتابی در حوزه شعر و فلسفه ترجمه چندان آسانی ندارد.
 
وی تاکید کرد: باید یاد بگیریم چگونه، چطور و چه منابعی را ترجمه کنیم. مراجعه به متن اصلی برای افراد مسلط به زبان البته اولی است. برای همه دانشمندان فراگیری زبان‌های علم که پیش از این فرانسه و در دوره‌ای زبان فارسی و عربی به‌عنوان زبان علم شناخته می‌شد و در زمان حال انگلیسی ضروری به حساب می‌آید، چراکه ترجمه با متن اصلی متفاوت است.

نظر شما