شناسهٔ خبر: 32673 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

«مهدی غبرایی» از معیارهای یک مترجم خوب سخن گفت

مهدی غبرایی با حضور در فرهنگسرای کتاب درباره معیارهای یک مترجم خوب گفت: اشراف به زبان اصلی (مبدا) و مقصد مسئله ای است که باید به آن توجه کرد. مسئله دیگری که من بیشتر روی آن توجه دارم، اشراف به فرهنگ است. عامل سومی که در یک ترجمه خوب موثر است، عشق به کار ترجمه است.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ در سلسله نشست های کتابخوانی هنرمندان که در فرهنگسرای کتاب واقع در بیست و هشتمین نمایشگاه کتاب تهران برگزار می شود، مهدی غبرایی، مترجم مطرح کشورمان  گوشه هایی از کتاب «هنرهای مالده لائوریس بریگه» از شاعر آلمانی راینر ماریار یلکه را خواند و در ادامه به معیارهای یک ترجمه خوب و ویژگی های آن پرداخت.

غبرایی در ابتدا با معرفی مختصری از کتاب «هنرهای مالده لائوریس بریگه» گفت: این کتاب هفتاد و یک اپیزود کوتاه و بلند درباره نگاه شاعر به هستی، مرگ و زندگی دارد. کتاب «هنرهای مالده لائوریس بریگه» به تازگی از سوی نشر نیلوفر منتشر شده است.

مترجم «ندای کوهستان» پس از خوانش کتاب انتخابی اش درباره اولین کتابی که در دوران کودکی خوانده است، گفت: قبلا هم در این باره صحبت کردم و مصاحبه ای مفصل را نشر ثالث منتشر کرده است. اولین کتاب یا در حقیقت جزوه، «موش و گربه» عبید زاکانی بود. من عمویی داشتم که آن کتاب را برایم می خواند. بعد از آن خودم از کنار خیابان «موش و گربه» را تهیه کردم. کتاب دوست داشتنی دیگرم، پس از آن «امیرارسلان نامدار» است.

غبرایی درباره جایگاه  ترجمه در کشور و موقعیت آن بیان کرد: ترجمه در حقیقت دریچه ای به دنیای بیرون است. دریچه ای از دنیایی به دنیای دیگر که راه را برای اندیشه، تصویر سازی و هرچه از این دست است باز می کند. امروزه با توجه به ساز و کار وسایل، ترجمه بسیار پیشرفته تر از  قبل شده است که به نظر من حتما می بایست نسل جوان بهتر از ما کار ترجمه را انجام دهد.

مترجم کتاب «بادبادک باز» در اشاره به اصول یک ترجمه موفق گفت: سخن درباره این موضوع متنوع و زیاد است و از دیدگاه های مختلف مطرح می شود. اما برای ترجمه اصول مشخصی وجود دارد. اشراف به زبان اصلی (مبدا) و مقصد مسئله ای است که باید به آن توجه کرد. مسئله دیگری که  بیشتر روی آن توجه دارم، اشراف به فرهنگ است. سوم چیزی که در یک ترجمه خوب موثر است، عشق به کار ترجمه است. من تا زمانی که پاره ای از وجودم را در کتاب نبینم، کار نمی کنم.

وی افزود: بهتر است مترجم ها در رشته ادبی تحصیل کرده باشند. البته به نظر من این موضوع شرط واجب کار نیست، اما لازم است. چنانچه مترجم به ترجمه داستان و شعر می پردازد، بهتر است که خود شاعر یا قصه نویس باشد. در حقیقت هرچه بیشتر شرایط مترجمی فراهم باشد، ارائه یک ترجمه موفق بیشتر فراهم می شود.

نظر شما