شناسهٔ خبر: 33223 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

«امپراطوری چین» را دوبله می‌کنیم/ در محضر بزرگان شاگردی کردم

دوبلور یکی از شخصیت های سریال «امپراطوری چین» از آماده کردن این کار برای پخش از یکی از شبکه های سیما سخن گفت.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نازنین یاری با اشاره به سریالی که هم اکنون در دست دوبله دارد، گفت: هم اکنون در دوره ای هستیم که کار زیادی برای دوبله وجود ندارد و من در حال حاضر یک سریال به نام «امپراطوری چین» را در دست دارم که قرار است بعدا از یکی از شبکه های سیما به پخش برسد.

وی ادامه داد: مدیریت دوبلاژ این اثر را اکبر منانی بر عهده دارد و من برای این کار دو روز در هفته سر کار هستم و از ۹ صبح تا زمانیکه کار به طول بینجامد در استودیو مشغول به دوبله می شویم.

یاری که پیش از این به عنوان یکی از دوبلورهای سریال «گروه پلیس» فعالیت داشته است، درباره آن توضیح داد: این سریال از شبکه پنج روی آنتن می رفت و تا چند سال ادامه داشت. در این سریال بعضی از شخصیت ها ثابت بودند و بعضی هم دایم عوض می شدند و من به جای بازرس گُری یکی از شخصیت های ثابت سریال حرف می زدم و این کار را دوست داشتم.

دوبلور سریال «دونگ یی» به اینکه حدود ۸ سال است در حوزه دوبله فیلم و سریال کار می کند اشاره و بیان کرد: در این چند سال به جای شخصیت هایی در سریال «دونگ یی»، شخصیت ببری در مجموعه فیلم های «پاندای کونگ فوکار» و چند فیلم و سریال دیگر حرف زدم.

وی که سال ۸۵ از طریق آزمون صدا و سیما به این حرفه وارد شده است، گفت: من آن زمان یک دوره کارآموزی را در صداوسیما گذراندم و بعد از آن سعی کردم در کنار استادان و دوبلورهای پیشکسوت آنچه را که لازم است یاد بگیرم.

زهره شکوفنده اولین استادم بود

یاری اضافه کرد: در آن یک سال کارها را نگاه می کردیم و به دوبله ها گوش می دادیم و بیشتر شخصیت هایی که به ما ارایه می شد تا به جای آنها حرف بزنیم معمولا دیالوگ هایی کوتاه و یک خطی داشتند.

دوبلور فیلم سینمایی «پاندای کونگ فوکار» از علاقه ای که از کودکی به دوبله داشته است، گفت و بیان کرد: همیشه به دوبله علاقه داشتم با این حال حتی زمانیکه برای این کار آزمون دادم فکر نمی کردم که بتوانم روزی دوبلور و گوینده شوم.

وی به دوبلورهای با سابقه ای که در این حرفه از آنها آموزش گرفته است اشاره و بیان کرد: زهره شکوفنده اولین استاد من بوده است و در کنار او از اکبر منانی و دیگر استادان پیشکسوت این حرفه آموخته های بسیاری را کسب کردم. اینها نسل گذشته دوبله و اعتبار این حرفه هستند و فکر می کنم در کنار آنها هر گوینده ای می تواند تجربیات فراوانی را بیاموزد.

یاری اضافه کرد: من همچنین از گوینده ها و دوبلورهای جدید هم ایده می گیرم و فکر می کنم دوبله کاری است که همیشه باید در مسیر آن آموخت. حتی باید بیان کنم هنوز که هنوز است زهره شکوفنده روی من تاثیر دارد.

آموختن در دوبله کاری دایمی است

وی در پاسخ به تفاوتی که معمولا میان نسل قبلی دوبله و این نسل در نبود تلاش کافی بیان می شود، اظهار کرد: نسل ها عوض می شوند و دیدگاه انسان ها نسبت به اطرافشان فرق می کند. شاید در گذشته پدرسالاری وجود داشت اما الان از کودکان و نوجوانان بیشتر نظرخواهی می شود و این در جامعه و مناسبات کاری هم تاثیر خود را نشان داده اشت. اکنون جوانان اعتماد به نفس بیشتری دارند و بهای بیشتری به آنها داده می شود.

یاری به تلاشی که خودش در این سال ها برای کارش داشته است اشاره و عنوان کرد: با این حال نسل ما هم تلاش خود را می کند به طور مثال من خاطرم هست اوایل در استودیو می نشستم و به دوبله های استادان پیشکسوت گوش می کردم و آن حس و حال را در ذهنم نگه می داشتم بعد از آن وقتی آنها برگه های دیالوگ های خود را دور می ریختند آنها را از سطل کاغذهای باطله برمی داشتم و سعی می کردم در منزل با همان حس و حال تکرار کنم.

وی در پایان بیان کرد: همچنین زمانیکه در منزل فیلم های خارجی می دیدم که زیرنویس داشتند سعی می کردم به جای شخصیت ها حرف بزنم به این طریق که صدای خود را با گوشی موبایل ضبط می کردم و بعد به آن گوش می دادم. به هرحال فکر می کنم آموختن در این حرفه دایمی است و خودم هم همیشه هر کاری را که استادانم در این حرفه داشته باشند می بینم و گوش می کنم تا به روز باشم و ایده ها و تکنیک های جدید را بیاموزم.

نظر شما