شناسهٔ خبر: 33972 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

بقیه‌ی داستان‌های فلانری اوکانر ترجمه شد

آذر عالی‌پور بقیه‌ی داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر را به فارسی ترجمه کرد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایسنا؛ این مترجم با اشاره به ترجمه کردن مجموعه دیگری از داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر، درباره این کتاب توضیح داد: با توجه به این‌که پیش از این «داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» را که حدودا ۲۵ داستان می‌شد ترجمه و منتشر کردم و هم‌اکنون هم به چاپ دوم رسیده است، شش داستان کوتاه باقی‌مانده این نویسنده را نیز ترجمه کرده‌ام که به زودی از سوی نشر آموت منتشر می‌شود.

 

1434284667226_7.jpg

 

او اظهار کرد: نام این مجموعه داستان را «مردمان روستایی خوب» گذاشته‌ام که در واقع نام یکی از داستان‌های مجموعه است. عنوان داستان‌های این کتاب هم به این شرح است: «داستان آواره‌ها»، «سلمانی»، «معبد روح‌القدس»، «پشت پارکر»، «چرا کفار خشمگین می‌شوند» و «مردمان روستایی خوب».

 

 

عالی‌پور درباره فضاهای داستان‌های اوکانر نیز گفت: اوکانر نویسنده‌ای است که در دهه ۵۰ و ۶۰ در آمریکا زندگی می‌کرد و زود هم از دنیا رفت. شخصیت‌های بیش‌تر داستان‌هایش که در شهرهای جنوبی آمریکا می‌گذرند دغدغه مذهب دارند. او بیش‌تر از زمانی می‌نویسد که هنوز بین جنبش‌های مدنی با باورهای قدیمی که در آمریکا وجود داشت فاصله وجود دارد و سیاهان را جدا از دیگر مردمان قلمداد می‌کردند. نوشتن از همین‌ها طنز تلخی را در آثارش به وجود آورده است. او در داستان‌هایش بسیار خوب مسائل و دغدغه‌های آن دوران را به‌صورت کاملا بی‌طرفانه روایت می‌کند و تمام داستان‌هایش را با حس تعلیق جذاب و شگفت‌انگیز به پایان می‌رساند.

 

رمان «شهود» و مجموعه داستان «شمعدانی‌ها» هر دو نوشته فلانری اوکانر، مجموعه داستان «شلیک به قاضی پرایس» از نویسندگان آمریکایی، رمان «آتش در کوهستان» نوشته آنیتا دسای نویسنده هندی، مجموعه داستان «بانوی دریاچه» از نویسندگان مختلف، «جنون دونفره» و «رز گریه کرد» هر دو نوشته ویلیام ترِوِر نویسنده ایرلندی، مجموعه داستان «اشتیاق» نوشته نویسندگان آمریکایی و همچنین مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر آثاری هستند که تا به حال با ترجمه آذر عالی‌پور به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند.

نظر شما