شناسهٔ خبر: 33998 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

از پتانسیل کتاب‌های دوزبانه استفاده کنیم

بخشی از کتاب‌های تألیفی-پژوهشی ناهید مهدوی اصل به زبان گرجی ترجمه می‌شود.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایسنا؛ به گفته این نویسنده، این کتاب‌ها که بناست توسط جمعی از مترجمان گرجی ترجمه شوند شامل «بازی کنیم بخندیم»، ۱۰ رمان «مردان بزرگ دین» و «بازی ایرانی در جشن ایرانی» هستند.

این نویسنده که به مناسبت نمایشگاه بین‌المللی تفلیس در کشور گرجستان حضور داشته اظهار کرد: گرجی‌ها علاقه خاصی به فرهنگ، ادبیات و ارتباطات فرهنگی با ملت ما دارند. چند کار بویژه در حوزه ادبیات دینی و اسلامی طی سه دهه‌ای که از انقلاب می‌گذرد ترجمه شده‌اند اما همچنان قابلیت‌های زیادی برای توسعه فعالیت‌های فرهنگی در این کشور دیده می‌شود.

او افزود: من در این نمایشگاه با نمایندگانی از دبی، مسکو و آلمان گفت‌وگوهایی داشته‌ام و شاهد حضور نمایندگانی از کتابخانه‌های ملی بسیاری از کشورها بودم. ناشران گرجی علاقه زیادی به کتاب‌های دوزبانه که شامل زبان‌های فارسی و انگلیسی است، دارند. ما از این پتانسیل می‌توانیم به خوبی استفاده کنیم چون گرجی‌ها علی‌رغم اینکه دارای زبان خاص خود هستند علاقه و پتانسیل زیادی برای فراگیری هر دو زبان فارسی و انگلیسی دارند.

نمایشگاه بین‌المللی کتاب تفلیس از تاریخ هفتم تا دهم خردادماه در کشور گرجستان برگزار شد و ناهید مهدی اصل با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی در این نمایشگاه به عنوان ناشر و هنرمند حضور داشت.

نظر شما