شناسهٔ خبر: 35773 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

ترجمه قابل آموزش است/ اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند

نشست نقد و بررسی کتاب «آموزش ترجمه» با حضور حسن هاشمی میناباد مولف کتاب و هومن پناهنده در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر، در ابتدای این نشست، حسن هاشمی میناباد استاد دانشگاه و مولف کتاب «آموزش ترجمه» ضمن اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» یک کتاب علمی است، گفت: این کتاب از مراحل مقدماتی ترجمه شروع می شود و گام به گام پیش می رود. مخاطب با مطالعه این کتاب می آموزد که در ترجمه با چه مشکلاتی مواجه می شود و راه حل این مشکلات چیست. او همچنین با امکانات زبان فارسی آشنا می شود.

میناباد از کمک به ترجمه آموز به عنوان هدف انتشار کتاب خود نام برد و درباره بخش های این کتاب چنین توضیح داد: کتاب آموزش ترجمه، ۱۵ درس و هر درس ۲ بخش دارد. بخش اول شامل شرح و تحلیل متن است. در پایان قسمت اول هم متنی به عنوان ترجمه پیشنهادی وجود دارد.

مولف کتاب آموزش ترجمه درباره بخش دوم هر درس هم بیان کرد: در قسمت دوم هر درس که تمرین است، مخاطب به فعالیت، فکر و جست و جو ترغیب می شود. همچنین در کتاب از مترجمان خوب، نمونه هایی انتخاب شده. این متن ها در موضوعات متنوع است تا مخاطب با سبکهای مختلف آشنا شود ضمن این که هر متن، ویژگی هایی را دارد که مترجم یا نوآموز ترجمه باید آن را بشناسد.

میناباد، ضمن اشاره به این که کتاب «آموزش ترجمه» قرار است در ۳ مجلد تدوین شود، درباره تربیت مترجم در دانشگاه ها گفت: مگر ما دانشگاه داریم که دانشگاه ها مترجم تربیت کنند؟ اگر هم دانشگاه داشته باشیم، استاد ترجمه نداریم. اساتید ترجمه در بهترین حالت تئوری بلدند.

وی ضمن تاکید بر این که ترجمه، قابل آموزش است، گفت: من در دانشگاه درس خوانده ام، اما به درس دانشگاهی اکتفا نکردم. تمرین و تجربه در کنار تئوریهای دانشگاه باعث شد کتاب هایی ترجمه کنم که حداقل ایرادهای عمده نداشته باشد.

هومن پناهنده استاد ترجمه در دانشگاه های مختلف که به عنوان منتقد در این نشست حضور داشت نیز در پاسخ به این پرسش که چرا رشته ترجمه در دانشگاه ها بازده ندارد، گفت: کیفیت دانشگاه ها و کیفیت تعلم و تعلیم پایین است. اما اگر فرض کنیم کیفیت دانشگاه، معلم و متعلم خوب باشد، رشته ترجمه بازده خواهد داشت؟ پیش فرض اول این است که دانش ترجمه با کاربرد دانش تلازم دارد. اما لزوما این طور نیست که آنچه را یاد گرفته ایم، بتوانیم خوب به کار ببریم.

پناهنده افزود: پیش فرض دوم این است که دانش ترجمه در ترجمه خیلی موثر است. اما آیا با دانش ترجمه، مترجم خوب به دست می آید؟ دانش ترجمه نمی تواند مترجم بد را به مترجم خوب و دانشجوی معمولی را به دانشجوی باهوش و حساس به زبان تبدیل کند. این دو از ویژگی های مترجم خوب است.

وی در همین زمینه به برخی از نظرات «نیومایر» اشاره کرد و گفت: نیومایر معتقد است که اگر کسی به زبان و به ویژه به زبان خود حساس باشد، همچنین به دنبال واقعیتهای جهان بگردد، می تواند بدون دانش ترجمه هم موفق عمل کند. ترجمه، یک مهارت و علم است و تئوری ترجمه نمی تواند خوب نوشتن را بیاموزد.

پناهنده تاکید کرد: یک مترجم باید زیاد کتاب خوانده باشد و با زبان فارسی آشنا باشد تا مترجم خوبی شود.

این استاد دانشگاه ضمن اشاره به این که نقد در جامعه ما کار دشواری است چون سوء تفاهم ایجاد می کند، برخی از اشکال های ویراستاری کتاب را مطرح کرد و درباره کتاب «آموزش ترجمه» گفت: من از این کتاب استفاده کردم و در کلاسهایم هم از آن بهره خواهم گرفت. مطمئنم این کتاب به چاپ دوم خواهد رسید. منتظر مجلد دوم و سوم آن هستم.

نظر شما