شناسهٔ خبر: 39718 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

هت‌تریک ترجمه رمان˝سوکورو تازاکی...˝ موراکامی در ایران

آخرین رمانی که از هاروکی موراکامی در ایران ترجمه شد، با عنوانی دیگر و این بار با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار شد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از هنرآنلاین؛ آخرین رمانی که از هاروکی موراکامی در ایران ترجمه شد، با عنوانی دیگر -"سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های سرگشتگی"- این بار با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار کتاب شد. پیش از این دو بار دیگر نیز این کتاب با ترجمه مترجمان مختلف روانه بازار کتاب شده بود.

این رمان (منتشر شده در ۱۲ آوریل ۲۰۱۳) یکی از خواندنی‌ترین رمان‌های موراکامی است که در کشورهای اروپایی و البته موطن نویسنده آن -ژاپن- بسیار پرفروش شد.

"سوکرو تازاکی..." پیش از این به ترجمه امیر مهدی حقیقت و در نشر چشمه با عنوان "سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش" و همچنین با ترجمه فرزین فرزام "تسوکورو تازاکی بی رنگ و سال‌های زیارت او" منتشر شده بود که اکنون با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار نشر شده است.

مهدی غبرایی مترجم این اثر و آثار دیگری از هاروکی موراکامی پیش از این به هنرآنلاین گفته بود:" در مورد رمان "سوکورو تازاکی بیرنگ و … " سال‌های زیارت به نظر من درست نیست. زیرا گذشته از این که هیچ زیارتی در کتاب وجود ندارد و فقط سفری به فنلاند برای دیدار دوستی و باز کردن گره کوری برای سوکورو که شانزده سال تمام ذهنش را مسموم کرده و او را سرگشته و حیران به دور خود گردانده، پیش می‌آید؛ زیارت معمولأ سال‌ها طول نمی‌کشد و معنایش مهمل می‌ماند. برخی مترجمان اولین معنای pilgrimage را برداشته‌اند و به طیف گوناگو ن این واژه و مضمون کتاب توجه نکرده‌اند. ترجمه من قرار است مهر ماه منتشر شود. "

این کتاب را نشر نیکا منتشر کرده است.

نظر شما