شناسهٔ خبر: 42699 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

کتاب تفسیر نسخه های خطی فارسی در پایتخت تاتارستان معرفی شد

دومین جلد از کتاب تفسیر نسخه های خطی فارسی طی مراسمی در قازان پایتخت جمهوری تاتارستان به جامعه علمی و مذهبی این منطقه معرفی شد.

 

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایرنا؛ سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در قازان روز جمعه اعلام کرد: مراسم معرفی این کتاب با شرکت شخصیت های علمی و مذهبی تاتارستان در مرکز توسعه اسلام و اسلام شناسی انستیتوی روابط بین الملل دانشگاه فدرال قازان برگزار شد.
محسن فغانی سرپرست سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در قازان در مراسم معرفی دومین جلد از کتاب تفسیر نسخه های خطی فارسی،با اشاره به مشترکات تاریخی، فرهنگی، زبانی و مذهبی ایران با جمهوری های جنوبی روسیه به ویژه جمهوری تاتارستان، وجود حدود ۳۰۰۰ کلمه فارسی در زبان تاتاری را نشان دهنده سابقه حضور قدرتمند زبان فارسی در این منطقه از فدراسیون روسیه دانست.
وی با اشاره به بی مهری حکومت کمونیستی در دوران شوروی برای به فراموشی سپردن خط و زبان فارسی در این جمهوری، بر ضرورت آموزش مجدد زبان فارسی برای به دست آوردن امکان توانائی جهت خواندن نوشته های پیشینیان تاکید کرده و آمادگی ایران را برای کمک به علاقمندان زبان فارسی اعلام کرد. 
خانم آلسو ارسلانووا کارشناس ارشد علمی بخش کتاب های نادر و نسخه های خطی کتابخانه علمی لوباچفسکی و کارشناس ارشد علمی و رئیس مرکز ایران شناسی انستیتوی تاریخ شهاب الدین مرجانی که مسئولیت نوشتن دو جلد کتاب تفسیر نسخ خطی فارسی را برعهده داشته است درخصوص نسخه های خطی که در کتابخانه علمی دانشگاه قازان نگهداری می شوند خاطرنشان کرد: این کتابخانه، ۷۳۶ نسخه خطی به زبان فارسی دارد که تاکنون بررسی شده است.
وی ادامه داد: این تعداد ۱۰-۵ درصد کل کلکسیون کتاب های شرقی این کتابخانه را تشکیل می دهد. این درحالی است که صدها کتاب دستویس فارسی در این کتابخانه و سایر کتابخانه های تاتارستان وجود دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته اند.
جلد اول کتاب 'تفسیر نسخه های خطی فارسی' با ۵۷۶ صفحه و معرفی ۲۸۹ نسخه کتاب خطی فارسی موجود در این کتابخانه، در سال ۲۰۰۵ با کمک سفارت جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه به چاپ رسید و آلسو ارسلانووا نوسنده این کتاب، جایزه کتاب سال را در زمینه ایران شناسی و اسلام شناسی دریافت کرد. 
جلد دوم کتاب 'تقسیر نسخه های خطی فارسی' که شامل نسخه های خطی مربوط به قرن ۱۶ تا اوایل قرن ۲۰ است نسخه های خطی در زمینه هایی از جمله ستاره شناسی، دستور زبان، سفر نامه ها، اسناد، تقویم، ریاضی، پزشکی، نامه ها، صوفیسم، سیاست، الهیات، ادبیات، فقه و احادیث را تفسیر کرده است.
این کتاب، ۸۱۰ صفحه دارد و نویسنده این کتاب اظهار امید کرد که جلد سوم و چهارم در آینده منتشر شود. 
جلد دوم کتاب تفسیر نسخه های خطی فارسی روز اول اسفند ماه سال جاری نیز در حضور راویل عین الدین رئیس شورای مفتی های روسیه، ائل شاد غفوراف رئیس دانشگاه فدرال قازان و تعداد زیادی از اساتید، متخصصین اسلامی در دانشگاه فدرال قازن و دانشجویان زبان فارسی این دانشگاه رونمایی شد. 
سرپرست سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در قازان در آن مراسم خاطرنشان کرد: تا دهه ۱۹۳۰ میلادی، دانستن کامل زبان فارسی یکی از شروط اصلی برای انتخاب امامان جمعه و جماعت در جمهوری تاتارستان بوده است. 
همچنین تا این تاریخ و تا زمان ممنوعیت استفاده از زبان محلی از سوی دولت شوروی، خط فارسی یگانه خط رایج در این جمهوری و سایر جمهوری های جنوبی روسیه بوده است و حتی تا این دوران، مجلات و روزنامه ها نیز به خط فارسی و البته به زبان تاتاری به چاپ می رسیده اند. 
وی افزود: گستره زبان فارسی نه تنها در بنگاله و تاجیکستان، که در شمالی ترین نقاط خزر و در کناره رود ولگا نیز از چنان تاریخی برخوردار است که هم اکنون نیز صدها کتاب دست نویس نفیس فارسی را می توان در کتابخانه های جمهوری های جنوبی روسیه مشاهده کرد. 

نظر شما