شناسهٔ خبر: 45494 - سرویس کتاب و نشر
نسخه قابل چاپ

باغ همیشه سبز

کتاب باغ همیشه سبز یکی از قابل توجه‌ترین مطالعات در زمینه‌ی تصوف، کتاب حاضر است که آن را اسقف سوئدی، تور آندره، با نام باغ همیشه سبز به زبان سوئدی به رشته‌ی تحریر در آورده‌است. آندره از تاریخ‌دانانی است که بخش اعظم پژوهش‌های خود را به ویژه در دهه‌ی ۱۹۲۰ به اسلام‌شناسی اختصاص داده‌است.

باغ همیشه سبز
بررسی خاستگاه و مراحل اولیه‌ی شکل‌گیری تصوف 

تور آندره

مترجم: فاطمه هشترودی

ناشر: انتشارات علمی و فرهنگی

تعداد صفحات: ۲۰۲

قیمت: ۱۲ هزار تومان

یکی از قابل توجه‌ترین مطالعات در زمینه‌ی تصوف، کتاب حاضر است که آن را اسقف سوئدی، تور آندره، با نام باغ همیشه سبز به زبان سوئدی به رشته‌ی تحریر در آورده‌است. آندره از تاریخ‌دانانی است که بخش اعظم پژوهش‌های خود را به ویژه در دهه‌ی ۱۹۲۰ به اسلام‌شناسی اختصاص داده‌است. او به عنوان یکی از بزرگ‌ترین بنیان‌گزاران مطالعات اسلامی جدید در غرب شناخته شده‌است و این کتاب او نمونه‌ای برجسته از آن پژوهش‌هاست. یکی از تلاش‌های برجسته‌ی آثار آندره، نشان دادن ارتباط بین دوره‌های کلاسیک و جدید در مطالعات دینی است. او با استفاده از روش‌های روان‌شناسی به بررسی تأثیرات متقابل یهودیت، مسیحیت و اسلام به دور از تعصبات عقیدتی می‌پردازد.

این کتاب شامل شش فصل است که عناوین آنها به ترتیب عبارتند از «اسلام و مسیحیت»، «زهد»، «عزلت و معاشرت، عارف و دنیا»، «زندگی درونی»، «خدای یگانه»، «توکل و عشق». همچنین آنه‌ماری شیمل از اسلام‌شناسان و صاحب‌نظران در تصوف و عرفان اسلامی که علاقه‌مندان به کتاب در ایران با تألیفات او آشنایند و احتمالاً اثر ارزشمندش، شکوه شمس را خوانده‌اند، برای این کتاب مقدمه نوشته‌است. او در نخستین بند این مقدمه راجع به باغ همیشه سبز می‌گوید: 

«هنگامی که کتاب باغ همیشه سبز تور آندره اندکی پس از مرگ نویسنده‌ی فاضل آن منتشر شد، از آنجا که یکی از بزرگ‌ترین تحسین‌کنندگان کتب نخستین او، به ویژه مطالعات حکیمانه‌ی وی درباره‌ی پیامبر اسلام بودم، لازم دانستم این کتاب جدید را بخوانم؛ از این رو زبان سوئدی آموختم و هنگامی که این اثر پس از جنگ در آلمان به دستم رسید، آن را بسیار جالب‌تر از آنچه می‌پنداشتم یافتم و بر آن شدم که آن را به آلمانی ترجمه کنم؛ اما در سال ۱۹۶۰ میلادی ترجمه‌ی آلمانی آن به قلم هانس هلمهارت کانوس کرد منتشر گردید. پس از پیوستن به دانشگاه هاروارد، مطالعه‌ی کتاب را برای دانشجویان انگلیسی زبان ضروری یافتم، اما فرصت ترجمه‌ی آن را نداشتم، تا اینکه بریگیته شارپ در طول ملاقاتم در سیدنی، داوطلب ترجمه کتاب شد».

نظر شما