شناسهٔ خبر: 48030 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

٣٠ نمایشنامه‌نویس پیشرو فرانسوی در ایران معرفی می‌شوند

سی عنوان نمایشنامه تازه فرانسوی در راه است؛ نمایشنامه‌هایی که نوشته نویسندگان جدید و معاصر فرانسوی است و برای نخستین بار در ایران منتشر می‌شوند.

فرهنگ امروز/ندا آل طیب:


ساناز فلاح فرد، مترجم، بازیگر و کارگردان تئاتر که تاکنون چند نمایشنامه را ترجمه و نمایشنامه‌خوانی کرده است، تصمیم گرفت ٣٠ نمایشنامه تازه فرانسوی را در قالب یک مجموعه معرفی کند. تمام این نمایشنامه‌ها در فاصله سال‌های ٢٠٠٠ تا ٢٠١٦ نوشته شده‌اند و همه آنها از آثار نویسندگان جوان فرانسوی هستند.
فلاح‌فرد که دبیری این مجموعه را بر عهده دارد، به «اعتماد» می‌گوید: «بسیاری از ما ایرانیان نمایشنامه‌نویسان فرانسوی را با مولیر، یونسکو و این اواخر با ویسنی یک و یاسمینا رضا می‌شناسیم. به همین دلیل حس کردم لازم است سیر متفاوتی را تجربه کنیم که با این نمایشنامه‌ها جاری خواهد شد. چون معتقدم در کشور ما هنوز به نمایشنامه‌نویسان فرانسوی ادای دین نشده است. »
او برای انتخاب این آثار نزدیک به ٢٠٠ نمایشنامه را خوانده است و بعد با در نظر گرفتن شرایط جامعه ما، کارهایی را انتخاب کرده است که مناسب ما باشند. ضمن اینکه این آثار از تم‌های مختلف هستند و رویکردهای گوناگونی دارند مانند طنز، سوررئال، آشفتگی‌های ذهنی، دلمشغولی‌های جامعه جهانی و...
فلاح فرد برای چاپ این آثار با انتشارات «علمی - فرهنگی» گفت‌وگو کرده و قرار است این مجموعه از سوی این ناشر منتشر شود.
همه این نمایشنامه‌ها توسط گروهی از مترجمان جوان به فارسی برگردانده شده‌اند و از بعضی نویسندگان که آثار شاخص‌تری دارند، چند نمایشنامه انتخاب و ترجمه شده است.
محمود گودرزی، راحله فاضلی، سحر وفایی، محمد بهارفر و... مترجمانی هستند که با این پروژه همکاری دارند. نمایشنامه‌ها در مراحل فنی هستند و به زودی برای دریافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارایه می‌شوند.
 انتشارات «علمی- فرهنگی» در نظر دارد این مجموعه را در نمایشگاه کتاب سال آینده رونمایی کند با این حال ممکن است یکی دو اثر پیش از سال نو منتشر شوند.
ساناز فلاح فرد که به خوبی با مشکلات چاپ نمایشنامه و مقاومت ناشران برای فعالیت در این زمینه آشناست، می‌گوید: «شاید خیلی از ناشران زیر بار چاپ نمایشنامه نروند چون بازارش خوب نیست و به زیان ناشران است اما خوشحالم انتشارات علمی- فرهنگی با ما همراه شدند تا بتوانیم نویسندگان جوان و پیشرو فرانسوی را معرفی کنیم. خوشبختانه این انتشارات خیلی همراهانه با ما برخورد و همه گونه حمایتی کرد. به‌طوری‌که پذیرش این پیشنهاد برایم باورکردنی نبود. »
او بر اساس مشورتی که با ناشر داشته، تصمیم گرفته مانند همه کشورهای صاحب‌تئاتر، برنامه‌هایی برای معرفی این آثار برگزار کند. بدین‌ترتیب قرار است این نمایشنامه‌ها پیش از انتشار، نمایشنامه‌خوانی شوند و بعضی از این آثار نیز همزمان با رونمایی، توسط گروه‌های حرفه‌ای به صحنه خواهند رفت.
برنامه نمایشنامه‌خوانی‌ها امسال برگزار می‌شود اما اجراهای صحنه‌ای سال آینده خواهد بود.
این نمایشنامه‌ها آثاری هستند که در این مجموعه ترجمه و منتشر می‌شوند.
فلوریان زلر، نویسنده جوانی است که با نمایشنامه‌های «پدر»، «یک ساعت آرامش»، «مادر»، «دروغ»، «آنسوی ظاهر»، «او منتظرت است»، «قبل از پرواز» در این مجموعه حضور دارد.
«توتو» نوشته مشترک (اگنس بس و دانیل بس) است. سباستین تی یری دیگر نمایشنامه‌نویسی است که با نمایشنامه‌های« انگار بارون می‌باره»، «خوک هندی» و «مومو» حضور دارد.
«باهم و جداجدا» نوشته فرانسوآز دورن است. «دوستان کمدی» اثر گابور راسوو، «بشیر لازار» نوشته نخستین دولا شانولی‌یر است. « اسم» و «شام خداحافظی» آثار الکساندر دو لا پتلی‌یر و متیو دولاپورت هستند.
 «هشت زن» نمایشنامه رابرت توماس است و «حق با پدرم بود» اثر ساشا گیتری است. ژوئل پومرا نمایشنامه‌نویسی است که با «سازش دو کره» حضور دارد.
«این کودک گربه» اثری اقتباسی از ژرژ سیمونون، نوشته کریستین لیون و بلاندین اسنیتزلی است. «فردا سپیده دم» و «شیردریایی دیوانه من» از نوشته‌های پی‌یر نوت هستند. « زنان پنجشنبه» اثر لوله بلون است و «یک خانواده دوست‌داشتنی لایق یک غذای خوب است» اثری است نوشته ژولی آمینت. «نلسون» کاری است از ژان-روبر شاری‌یر. «من، خودم و فرانسوا ب» نوشته کلمان گایه است. «در جست‌وجوی فردا» نوشته دنیز شالم، «زنهای ما» اثر اریک اسوس و «ازدواج و مکافات» نوشته دوید فارائو است.

روزنامه اعتماد

نظر شما