شناسهٔ خبر: 49557 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

عزت‌الله فولادوند: زبان فارسی در ترجمه‌ها به شکل ضعیفی منعکس می‌شود

عزت‌الله فولادوند، مترجم پیشکسوت کتاب‌های فلسفی گفت: یشترین نقد من به مترجمان در رابطه با زبان فارسی است که در ترجمه‌ها به شکل ضعیفی منعکس می‌شود. امیدوارم مترجمان با هوش و دقتی که دارند با استفاده از گنجینه عظیم زبان فارسی کارشان را بهبود ببخشند و جای شایسته‌ای در فرهنگ امروز پیدا کنند.

زبان فارسی در ترجمه‌ها به شکل ضعیفی منعکس می‌شود

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ عزت‌الله فولادوند، مترجم پیشکسوت کتاب‌های فلسفی با حضور در غرفه ایبنا سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: نمایشگاه در شهرآفتاب نسبت به نمایشگاه‌های قبلی بسیار وسیع است و قطعا ناشران با آثار بیشتری می‌توانند در نمایشگاه حضور پیدا کنند. در حال حاضر، تنها مشکل، بُعد مسافت و دشواری حمل و نقل است. اگرچه مترو تا اینجا گسترده شده و وسایل دیگر هم برای رفت و آمد مردم تدارک دیده شده است اما با این حال آمدن به نمایشگاه به ویژه برای اهالی قلم و مولفان قدیمی و دوستداران کتاب قدری دشوار است.
 
وی افزود: افراد بسیاری از قشرهای گوناگون در نمایشگاه حضور پیدا کردند و جای بسی خوشحالی و خوش‌وقتی است که تعداد زیادی از مردم عزیز تهران از کوچک، بزرگ، پیر و جوان و کودک آمدند و کتاب مرکز توجه آن‌ها قرار گرفته است. اگرچه نمی‌دانم این مراجعان مشتاق تا چه اندازه کتاب می‌خرند، اما به نظرم اتفاق بسیار مبارکی است. به ویژه با در نظر گرفتن اینکه آمدن به اینجا چه‌قدر مشکل است و با این حال مردم کوشش می‌کنند و خودشان را به اینجا می‌رسانند، اسباب شکرگزاری است.
 
این مترجم پیشکسوت کتاب‌های فلسفی درباره تسهیلاتی برای تشویق اصحاب قلم برای حضور در نمایشگاه شهر آفتاب بیان کرد: نمی‌دانم باید چه راهکاری اندیشید، بازدید از نمایشگاه کتاب جز علاقه‌مندی نمی‌تواند باشد اما همان‌طور که اشاره کردم باید تسهیلاتی برای حمل و نقل آسان مخاطبان در نظرگرفته شود و تدبیری اندیشید تا بُعد مسافت مشتاقان را دلسرد نکند زیرا در مسافت قابل‌تامل با شهر تهران قرار دارد و افراد باید خیلی مشتاق به کتاب باشند که خودشان را به اینجا برسانند و از این فضا استفاده کند.
 
فولادوند افزود: البته در نظر گرفتن برنامه‌های جنبی، دیدار، گفتگو و امکانات تفریحی نیز می‌تواند در جذب مخاطبان جوان موثر باشد و آنها را به این فضا فرابخواند.
 
وی درباره حضور ناشران خارجی به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه اظهار کرد: این حضور اتفاق خوبی است و تصور می‌کنم وقتی این تبادلات در سطح فرهنگی صورت بگیرد و ناشران خارجی با اشتیاق به نمایشگاه بیایند و به افزایش سطح روابط فرهنگی بینجامد، موجب ترقی نشر ما می‌شود. از این رو نمایشگاه فرصت مغتنمی است که باید از آن بهره گرفت و این‌گونه روابط را گسترش داد.
 
مترجم کتاب «آزادی و قدرت و قانون» افزود: این نوع تبادلات فرهنگی با ناشران باعث خواهد شد که دسترسی به کتاب‌های خوب ناشران خارجی آسان‌تر شود، اگرچه با توجه به نرخ ارز، قیمت کتاب‌های خارجی قدری گران شده و با این حال اگر حضور ناشران خوب خارجی در نمایشگاه بیشتر و بهتر فراهم شود، می‌تواند به دسترسی و ارتباط بهتر با آثار آنها منجر شود.
 
فولادوند درباره تاثیر نمایشگاه کتاب بر کتابخوانی عنوان کرد: قطعا نمایشگاه بر کتابخوانی جامعه ایرانی تاثیر مثبت دارد، زیرا کتاب را با برگزاری نشست‌ها و در نظر گرفتن تخفیف و ارائه آثار یکسال در محل نمایشگاه در مرکز توجه قرار می‌دهند و به علاقه‌مندی مخاطبان به کتاب کمک می‌کند. همچنین به خوانندگان در رصد بازار کتاب کمک می‌کند که چه آثاری ارائه شدند.
 
وی افزود: باتوجه به کسادی بازار نشر، نمایشگاه فرصتی برای ناشران و اهل‌قلم است تا بتوانند به کار خود رونقی دهند و حاصل یکسال کار نشر را به مخاطبان عرضه کنند. ضمن اینکه دیدار با مولفان و اهل قلم در حاشیه نمایشگاه فرصت خوبی است تا در این میان تبادلاتی صورت بگیرد و برخی پیشنهادها و انتقادها رد و بدل شود و یک ارتباط میان اهل قلم و مخاطبان صورت بگیرد.
 
مترجم «جامعه باز و دشمنان آن» درباره برخی انتقادها که به وضعیت ترجمه در ایران بیان کرده بود و موجب دلخوری و دلسردی بعضی مترجمان جوان شده، گفت: نباید انتقاد موجب دلسردی شود، زیرا وقتی مسائل و نقایصی در کار ترجمه هست، باید بیان شود. از طرفی مترجمان با قوی‌تر کردن زبان خارجی که از آن ترجمه می‌کنند و همچنین قوی کردن زبان فارسی باید سطح کار خود را ارتقا دهند و به درستی کانال انتقال فرهنگ باشند.

وی در پایان سخنانش افزود: بیشترین نقد من به مترجمان در رابطه با زبان فارسی است که در ترجمه‌ها به شکل ضعیفی منعکس می‌شود. امیدوارم مترجمان ما با هوش و دقتی که دارند با استفاده از گنجینه عظیم زبان فارسی کارشان را بهبود ببخشند و جای شایسته‌ای در فرهنگ امروز پیدا کنند، چنانکه در سال‌های نه چندان دور ترجمه در بهبود اندیشه، فرهنگ و تبادلات میان ملت‌ها در ایران نقش موثر و قابل تاملی داشته و جای امیدواری است که دوباره کیفیت آن ارتقا پیدا کند. 

نظر شما