به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مو یان در نمایشگاه کتاب چین که از چند روز پیش آغاز شده گفته که قصد دارد یک نمایشنامه اوپرا با عنوان «جین یی» یا «لباسهای رنگی» و یک مجموعه شعر با عنوان «چی شیینگ یوو» یا «هفت ستاره تابان بر من» را در مجله ادبی مردم چین منتشر کند.
برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۱۲ در ۲۴امین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن گفته زمانی که در زادگاهش گااومی واقع در استان شاندونگ چین بوده چند داستان کوتاه نوشته که بلندترینشان از ده هزار کلمه تجاوز نمیکند.
او در ادامه گفته اولین بار است که میخواهد چند داستان را بیوقفه منتشر کند: «زمانی که دوباره شروع به نوشتن کردم احساس کردم چندین فکر و ایده در سر دارم که باید هرچه زودتر آنها را روی کاغذ بیاورم. همه چیز و همه کس در حال تغییر است. آنچه در گذشته نوشتهام دیگر متعلق به گذشته است. حالا وقت آن رسیده که چیزهای جدید بنویسم.»
خوانندگان و طرفداران مو یان پس از آن که او توانست جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کند بیصبرانه منتظرند تا اثر تازهای از این نویسنده معاصر چینی منتشر شود.
مو یان اضافه کرده که از زمانی که برنده این جایزه شده فشارهای زیادی را متحمل شده است: «بهتر است زمان نوشتن، خوانندگان را فراموش کرد؛ چرا که استاندارهای یک رمان خوب برای همه یکسان نیست. اگر نویسنده زیاد به این فکر کند که چه بنویسد که به مذاق خوانندگان خوش بیاید نمیدانم در نهایت کارش چه چیزی از آب درخواهد آمد.»
مو یان در اثر جدیدش ویژگیهای چندگانه فرهنگی اوپرای شاندونگ را به تصویر کشیده اما به زمان و مکان محلی اکتفا نکرده است.
داستانهای او با آن که از فرهنگ بومی الهام گرفته شده اما میتواند مورد ستایش گسترهی عظیمتری از مردم در جهان باشد.
علاوه بر اینها سه داستان کوتاه از این نویسنده در نیمه سپتامبر سال جاری در مجله هارورد منتشر خواهد شد.
مجموعه داستان «دست از این مسخره بازی بردار اوستا» با ترجمه بابک تبرایی، «گوساله و دونده دو استقامت» با ترجمه اصغر نوری و «ذرت سرخ» با ترجمه صدیق جوکار از کتابهایی هستند که از مو یان در ایران ترجمه و منتشر شدهاند.
گوان موئه با نام مستعار مو یان سال ۲۰۱۲ به دلیل رئالیسم خیرهکنندهای که قصههای مردمی و تاریخ را با زمان حال پیوند میداد برنده جایزه نوبل ادبیات شد.او در خارج از مرزهای چین بیشتر به عنوان نویسنده رمانی شهرت دارد که فیلم «ذرت سرخ» از روی آن ساخته شد. آثار مو یان به بیش از ده زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و نروژی ترجمه شده است.
نویسندگان و منتقدان بسیاری از جمله هرتا مولر، نویسنده آلمانی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۰۹، عقیده دارند که جایزه نوبل ادبیات حق مو یان نبوده و آن را یک اشتباه محض توصیف کردهاند.
نظر شما