شناسهٔ خبر: 52625 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

مژده دقیقی: جوایز ادبی ملاک خوبی برای مترجم است

مژده دقیقی معتقد است درون‌مایه داستان‌های کوتاه ایرانی به ادبیات غرب کمابیش شباهت دارد و می‌گوید: ارتباطات به حدی گسترده شده که انسان‌های امروز وجوه مشترک زیادی با هم دارند. درون مایه داستان‌های کوتاه ایرانی هم کمابیش و در بسیاری موارد شبیه داستان‌های کوتاهی است که در جهان غرب نوشته می‌شود.

جوایز ادبی ملاک خوبی برای مترجم است/شباهت درونمایه‌های داستان کوتاه ایرانی به غربی

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مژده دقیقی مترجم، در گفت‌وگویی درباره تازه‌ترین اثری که با ترجمه او وارد بازار کتاب شده گفت: این مجموعه داستان شامل داستان‌های کوتاه از نویسندگان انگلیسی زبان است. چند داستان از اینها قبلا در مطبوعات منتشر شده است و این مجموعه هم به سیاق سایر مجموعه ‌داستان‌هایی است که پیش‌تر در انتشارات نیلوفر منتشر کرده‌ام، مانند «اینجا همۀ آدم‌ها این‌جوری‌اند»، «نقشه‌هایت را بسوزان» و «خانواده مصنوعی و داستان‌های دیگر». داستان‌های کتاب «کیک عروسی و داستان‌های دیگر» از نویسندگان معاصر است. برخی از این نویسندگان به نسبت بقیه جدیدترند و تا به حال اثری از آن‌ها به فارسی ترجمه نشده است.

مترجم «زندگی عزیز» درباره معیارهای خود برای انتخاب داستان و ترجمه آن‌ها عنوان کرد: انتخاب داستان‌ها در وهله اول بر اساس سلیقه شخصی‌ام است. موضوع خاصی را برای انتخاب داستان‌های یک مجموعه در نظر نمی‌گیرم و مهم برایم این است که هر کدام از داستان‌ها به نوبه خود داستان خوبی باشد. در انتخاب داستان جذابیت آن برای خواننده ایرانی و قابل‌ترجمه بودن آن را حتما در نظر می‌گیرم.

مترجم «ترجمان دردها» درباره لزوم ترجمه داستان از نوبلیست‌ها گفت: صرفا جایزه گرفتن یک نویسنده برای من ملاک ترجمه نیست. هنگامی از آلیس مونرو کتابی را ترجمه کردم که هنوز برنده نوبل ادبیات نشده بود. مجموعه داستان «یک مهمانی یک رقص» از باشویس سینگر را هم صرفا به دلیل نوبلیست بودن این نویسنده ترجمه نکردم؛ هرچند که جایزۀ نوبل مثل هر جایزۀ معتبر دیگری روی انتخاب‌هایم تأثیر می‌گذارد. به هر حال جوایز ادبی می‌تواند ملاک خوبی برای خواننده و مترجم باشد.

دقیقی درباره انتخاب عنوان کتاب‌ها و تاثیر عناوین جذاب بر مخاطب اظهار کرد: چون من این داستان‌ها را از کتاب واحدی ترجمه نمی‌کنم، بنابراین عنوان کتاب را خودم انتخاب می‌کنم. عنوان مجموعه داستان معمولاً نام یکی از داستان‌های آن مجموعه است. من هم معمولاً همین کار را می‌کنم. در انتخاب عنوان کتاب، جذابیت آن را برای مخاطب در نظر می‌گیرم و سعی می‌کنم کنجکاوی و توجه خواننده را جلب کند، حتی اگر عنوانی که انتخاب می‌کنم لزوماً برگرفته از بهترین داستان مجموعه نباشد.




مترجم مجموعه داستان «فرار»، درباره شباهت‌ها و تفاوت‌های درون‌مایه داستان‌های کوتاه ایرانی با داستان‌های جهان غرب گفت: امروز مسائل انسانی در سراسر دنیا کمابیش به هم نزدیک است. ارتباطات به حدی گسترده شده که انسان‌های امروز وجوه مشترک زیادی با هم دارند. درونمایه داستان‌های کوتاه ایرانی هم کمابیش و در بسیاری موارد شبیه داستان‌های کوتاهی است که در جهان غرب نوشته می‌شود اما نمی‌شود گفت که تاثیرپذیری داستان‌ها از همدیگر متقابل است. این ادبیات غرب است که بر جریان داستان‌نویسی معاصر ایران تاثیر می‌گذارد. دلیلش هم واضح است؛ آثار ما کمتر مجالی برای معرفی و ترجمه به زبان‌های دیگر دارند و بنابراین تاثیرگذاری‌ آنها به مراتب کمتر است. در مقابل، انبوهی از داستان‌های غربی از دریچۀ ترجمه وارد بازار نشر ما می‌شود که برخی از آنها واقعاْ بر جریان داستان‌نویسی ما تأثیر می‌گذارند.

دقیقی درباره منابعی که برای ترجمه و انتخاب داستان‌ها در اختیار دارد، عنوان کرد: داستان‌ها و نویسندگان را خودم به ناشر پیشنهاد می‌دهم و آن‌ها را با جستجو در منابعی که در اختیار دارم،‌ انتخاب می‌کنم. بیشتر این منابع هم کاغذی هستند.

مجموعه داستان «کیک عروسی و داستان‌های دیگر» مشتمل بر ۱۲ داستان کوتاه از نویسندگانی چون مگان میهیو برگمن، جولی اوتسوکا، مری سُوان، مایکل کانینگهَم و دایان کوک است که به تازگی در ۲۱۱ صفحه و با قیمت ۱۸۵۰۰ از سوی انتشارات نیلوفر و با ترجمه مژده دقیقی وارد بازار کتاب شده است.
 

نظر شما