شناسهٔ خبر: 54682 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

اوج‌گیری‌کتاب وکتابخوانی با برگزاری نشست‌های مختلف

ششمین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب با خبرهای خوب همراه بود.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از اعتماد ؛ ششمین روز از برگزاری نمایشگاه کتاب با خبرهای خوب همراه بود؛ خبرهایی که نشان از حضور کتاب در بین خانواده‌های ایرانی و زبده‌های فرهنگی دارد. تنوع کتاب‌های ارایه شده در نمایشگاه امسال باعث شده که بازدیدکنندگان کمتر دست‌خالی از این بزرگ‌ترین رویداد فرهنگی کشور برگردند. البته مشکلات ظاهرا لاینحلی هم در برگزاری این نمایشگاه وجود دارد که در خبرها به آنها اشاره کرده‌ایم.

نشست آشنایی با زنان عرب

یکی از گرایش‌های خودجوش در عالم ادبیات که این‌روزها شدت بیشتری به خود گرفته، توجه بسیاری از مترجمان به حوزه ادبیات مدرن عرب است؛ گرایشی که فعلا نقل مجالس ادبی است و نمایشگاه کتاب هم بهانه‌ای است برای شرح و تفصیل بیشتر این رویکرد مناسب و بر همین اساس نشستی در سالن بین‌الملل نمایشگاه کتاب تهران با عنوان «رمان، زنان و مهاجرت» برگزار شد. نکته جالب این نشست بحث درباره رمان زنان بود. این نشست که با حضور یکی از متخصصین شناخت ادبیات عرب یعنی اسماء معکیل، مسوول بخش مطالعات ادبی زنان در دانشگاه قطر و منتقد ادبی برگزار شد، بااستقبال خوبی مواجه بود. معکیل در این نشست با اشاره به وجود قیدوبندهای مریی و نامریی در مسیر احقاق حقوق زنان گفت: پشت سر گذاشتن موانع مریی راحت‌تر است اما موانع نامریی مانند عرف‌های اجتماعی و عرف‌هایی که با برداشت غلط از دین نشات گرفته، شرایط زنان را برای مبارزه دشوارتر می‌کند. اسماء معکیل افزود: زنان در راه مبارزه برای بهبود وضعیت خود هم با مقاومت مردان مواجه هستند و هم مقاومت همجنسان خود که فرهنگ مردانه در آنها رسوخ کرده است. او خاطرنشان کرد: در یک نگاه سطحی نسبت به وضعیت زنان، به نظر می‌رسد وضعیت خوب و امیدوارکننده است اما با نگاهی عمیق متوجه می‌شویم موانع بسیاری جلو تغییر وضع موجود زنان را می‌گیرد. این متخصص مطالعات ادبی زنان در دانشگاه قطر و منتقد ادبی با اشاره به اینکه در طول تاریخ بشریت فرهنگ مردانه سعی کرده است زنان را به حاشیه براند، اظهار کرد: بعد از ظهور جنبش‌های فمینیستی، زنان به شرایط حقارت‌بار خود واقف شدند و اندک اندک به آگاهی اجتماعی رسیدند اما وقوف بر معضل به تنهایی برای حل آن کافی نیست. معکیل با اشاره به اینکه همه‌ این موضوعات در رمان زنان عربی جلوه و نمود دارد، گفت: رمان عربی یک بام و دوهوایی را که در زندگی زنان عرب وجود دارد به ما نشان می‌دهد؛ خطای زنان غیرقابل بخشش است اما خطای مرد قابل گذشت است. این وضعیت برآمده از سنت‌هاست و نه حکم دین چراکه در دین خطا کردن برای مرد و زن یکسان انگاشته می‌شود.

ایرج خواجه‌امیری در نمایشگاه

ایرج خواجه‌امیری برای شرکت در مراسم رونمایی کتابی که بر اساس زندگی خودش نوشته شده در نمایشگاه شرکت کرد و چند دقیقه‌ای هم برای حضار آواز خواند. امیرعلا عدیلی، نویسنده کتاب «ایرج نابغه آواز ایران»، در این مراسم گفت: این کتاب تحت نظارت استاد ایرج (حسین خواجه‌امیری) نگاشته شده است و جزء به جزء مراحل نگارش کتاب با تایید استاد ایرج بوده است. حتی این هنرمند، دست‌خطی را هم برای دست‌اندرکاران پروژه ارسال کرده که در صفحه‌ اول کتاب به چاپ رسیده است.

او درباره‌ انتشار کتاب آنلاین «ایرج نابغه آواز ایران» اظهار کرد: این کتاب مروری بر زندگی و آثار ایرج است که شامل سه فصل است. در فصل اول به بررسی زندگی و کار، توانمندی‌ها، خاطره‌های او و همکاری ایرج با استادان موسیقی اشاره شده و مقاله‌هایی از فعالان و بزرگان موسیقی ایران درباره‌ ایرج منتشر شده است. فصل دوم این کتاب شامل گفت‌وگوهایی با ایرج، دوستان و نزدیکان وی مانند احسان خواجه‌امیری، اکبر گلپایگانی و علی جهاندار است و در فصل سوم تحلیل آوازها و اجرای برنامه‌های رادیویی ایرج و فهرست‌نگاری از تصنیف‌ها، آوازها و همکاران او آورده شده است.

می‌گویند کتاب‌ها باید دانه به دانه بررسی شوند!

در ششمین روز از برپایی نمایشگاه بین‌المللی تهران، رییس اتحادیه ناشران افغانستان می‌گوید که در حال حاضر 28 کارتون شامل 1500 تا 2000 کتاب که بیشتر در حوزه تاریخ افغانستان هستند، در گمرک باقی مانده و به ما می‌گویند یا کتاب‌ها باید دانه دانه بررسی شوند یا پنج میلیون ضمانت بگذارید تا کتاب‌ها از مرز رد شوند. در حالی سپری می‌شود که کتاب‌های ناشران افغانستانی در گمرک مرز باقی مانده و امکان حضور در نمایشگاه را پیدا نکرده‌اند. شیراحمد سعیدی (رییس اتحادیه ناشران افغانستان) در توزیع مشکلی که برای ترخیص کتاب‌ها به وجود آمده؛ گفته است که کتاب‌های ما در گمرک ایران واقع در مرز دوقارون مانده و با وجود اینکه تمام نامه‌نگاری‌ها را با بخش بین‌الملل نمایشگاه، خود ارشاد و رایزنی فرهنگی افغانستان داشته‌ایم، امکان ترخیص پیدا نکردند. ما حتی نامه‌نگاری‌ها را دوباره انجام داده‌ایم اما می‌گویند کتاب‌های شما باید بازشده و دانه به دانه بررسی شود که این طول می‌کشد و احتمالا زمان نمایشگاه تمام می‌شود.

پروست و دیکنز و اورول آمدند

نشر روزگار نو در نمایشگاه امسال، ترجمه کتاب «کتاب‌ها و سیگارها» نوشته جورج اورول را عرضه کرده است. این کتاب در قالب یکی از عناوین مجموعه «ایده‌های بزرگ» با ترجمه سمانه جعفرپور منتشر شده‌. این ناشرهمچنین «روزهای مطالعه» از مارسل پروست را با ترجمه مرضیه خسروی چاپ کرده که در نمایشگاه عرضه می‌شود. یکی دیگر از کتاب‌های این ناشر در نمایشگاه، «شب گردی ها» اثر چارلز دیکنز با ترجمه همین مترجم است.

کنتی‌خوانی عربشاهی

نشست بررسی کتاب «دو نمایشنامه‌ کمدی» اثر ایتالو کنتی با ترجمه هدا عربشاهی همراه با نمایشنامه‌خوانی یکی از این متون به کارگردانی آرش عباسی، روز دوشنبه ۱۷ اردیبهشت در غرفه ایتالیا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار می‌شود. این برنامه همزمان با چاپ جدید کتاب «دو نمایشنامه کمدی» برگزار می‌شود. هدا عربشاهی مترجم این کتاب گفت: این مجموعه که شامل ۲ نمایشنامه به نام‌های «شش جای هشت» و «هوای مشروط» است سال ۱۳۹۴ از سوی انتشارات آوای کلار منتشر شد اما از آنجا که کیفیت صفحه‌آرایی، چاپ و به‌ ویژه توزیع کتاب بسیار نامناسب بود، تصمیم گرفتم آن را به ناشر دیگری واگذار کنم. به‌تازگی چاپ جدید این ۲ نمایشنامه در قطع و طراحی جدید از سوی انتشارات چلچله منتشر و توزیع آن همزمان با برگزاری نمایشگاه کتاب آغاز شده به‌ همین بهانه قرار است برنامه‌ نمایشنامه‌خوانی یکی از این ۲ اثر در غرفه ایتالیا برگزار شود. عربشاهی درباره این برنامه توضیح داد: امسال از سوی وزارت امور خارجه ایتالیا «سال ایتالیا، فرهنگ‌ها، مدیترانه» نامگذاری شده است از این‌رو، سفارت ایتالیا در تهران برنامه‌های فرهنگی متنوعی را در همکاری با حوزه‌های مختلف فرهنگ و هنر ایران برگزار می‌کند. در قالب این برنامه فرهنگی قرار شد در غرفه ایتالیا درباره این کتاب که مجوز نویسنده را به همراه دارد برنامه ویژه‌ای اجرا شود.

دست همیشه پر نیلوفر

انتشارات نیلوفر با عناوین مختلفی در حوزه‌های ادبیات، هنر، فلسفه و... در نمایشگاه کتاب حضور دارد و یکی از عناوین چاپ اولی‌اش، «دستیار» نوشته روبرت والزر است که توسط علی‌اصغر حداد ترجمه شده است. یکی از نویسندگانی که نیلوفر پیش‌تر ترجمه آثاری از او را منتشر کرده، ویلیام فاکنر است که امسال با چاپ اول کتاب «رکوئیم برای یک راهبه» در کنار دیگر آثار ترجمه شده از این نویسنده، در غرفه این ناشر عرضه می‌شود. ترجمه این کتاب توسط شاپور بهیان انجام شده است. مهستی بحرینی یکی از مترجمان شناخته‌شده‌ای است که با این نشر همکاری داشته و یکی از ترجمه‌های جدیدش، «شغل پدر» اثر سرژ شالاندون است که با چاپ اولش در غرفه این ناشر عرضه شده است. صالح حسینی هم از مترجمانی است که با این نشر همکاری دارد و امسال، ترجمه‌ای از داستان‌های ارنست همینگوی را برای چاپ به نیلوفر سپرده است. به این ترتیب، چاپ اول «شادینامه کوتاه فرانسیس مکامبر و بیست و هفت داستان دیگر» به قلم همینگوی با ترجمه حسینی عرضه شده است. «وداع با اسلحه» هم از جمله کتاب‌هایی است که نیلوفر با ترجمه نجف دریابندری از این نویسنده چاپ کرده است. کتاب «نابغه خردسال و پیش‌خدمت و شعبده‌باز» نوشته توماس مان با ترجمه محمود حدادی از دیگر آثار چاپ اولی حوزه ادبیات جهان است که نیلوفر به نمایشگاه آورده است.

نظر شما