شناسهٔ خبر: 60329 - سرویس کتاب و نشر
نسخه قابل چاپ

جنایت و مکافات (با بیست تفسیر)

جنایت و مکافات نه داستایوفسکی نیاز به معرفی دارد نه جنایت و مکافاتش. در عوض وقتی با خیل عظیمی از ترجمه های خوب و بد یک اثر مواجه می شویم نقد و بررسی آنها اهمیت پیدا می کند تا بتوان از میان این انبوه، بهترین را انتخاب کرد.

جنایت و مکافات (با بیست تفسیر)

فیودار داستایفسکی

مترجم: حمیدرضا آتش برآب

ناشر: علمی و فرهنگی

تعداد صفحه: ۱۶۶۲ صفحه

قیمت: ۱۲۰ هزار تومان

نه داستایوفسکی نیاز به معرفی دارد نه جنایت و مکافاتش. در عوض وقتی با خیل عظیمی از ترجمه های خوب و بد یک اثر مواجه می شویم نقد و بررسی آنها اهمیت پیدا می کند تا بتوان از میان این انبوه، بهترین را انتخاب کرد. تاکنون از این کتاب ترجمه های زیادی از زبان روسی و انگلیسی به فارسی منتشر شده است. بهروز بهزاد، بی تا/  ا. لال‍ه‌زاری‌ ۱۳۳۵/ مهری آهی ۱۳۵۵ / اصغر رستگار ۱۳۷۹/ علی صحرایی ۱۳۸۸ / احمد علیقلیان ۱۳۹۰/ هانیه چوپانی ۱۳۹۲/  پرویز شهدی ۱۳۹۳/  مریم امیری و آزاده پیراسته ۱۳۹۵/ ملیحه وفایی ۱۳۹۵/ سعیده حسین زاده ۱۳۹۶/ عزیزعلی امیری زاده ۱۳۹۶/ میترا نظریان ۱۳۹۶/ لوبا روایی نیا ۱۳۹۶/ نسرین مجیدی ۱۳۹۷/ ازجمله مترجمان این کتاب هستند که در این میان، ترجمه مهری آهی، اصغر رستگار و احمد علیقلیان با اقبال بیشتری همراه بوده است. از میان این سه ترجمه ترجمه آهی به دلیل اینکه از زبان روسی برگردانده شده است بیشتر قابل تامل است. آخرین ترجمه ای که از این رمان کلاسیک به چاپ رسیده هم از این مزیت برخوردار است و مترجم آن حمیدرضا آتش برآب از مترجمان پرکار ادبیات روسی است. او در دانشگاه مرکزی مسکو مدرک فوق‌لیسانس ادبیات روسی خود را در دانشکده‌ی ادبیات قرن نوزدهم اخذ کرد و سپس دکترای ادبیات روسی را در دانشکده‌ی ادبیات قرن بیستم به پایان رساند. او چند سالی است که دست به ترجمه ادبیات کلاسیک و مهم روسی همچون چخوف، تولستوی، داستایوفسکی، پوشکین و ... همت گماشته است آتش برآب در آخرین ترجمه خود جنایت و مکافات را به فارسی ترجمه کرده است. فارغ از قضاوت در مورد خوب یا بد بودن این ترجمه، تفاوت اصلی نسخه جدید این کتاب با کتاب های پیشین این است که متن رمان به همراه بیست تفسیر از داستان در دو مجلد به چاپ رسیده است. این تفاسیر در قالب بیست مقاله مجزا در جلد دوم آمده است. دمیتری میرسکی، دمیتری آخشاروماف، گئورکی لوکاچ و حمیدرشا آتش برآب از جمله نویسندگان این تفاسیر هستند.برخی از نویسندگان این تفاسیرهمچون کسدی به مساله فرم داستان و منطق تراژیک آن پرداختند و یا همچون سدریک واتس داستان را بر پایه متطق تک گفتاری باختین تفسیر کردند، برخی همچون تاراساوا به مفاهیمی همچون قهرمان و برخی به فلسفه قدرت در جنایت و مکافات پرداختند. همچنین در انتهای کتاب فهرستی از ترجمه های جنایت و مکافات به زبان های دنیا معرفی شده است که زبان آلمانی و اسپانیایی بیشترین ترجمه از جنایت و مکافات را ارائه کرده اند (حدود ۱۹ ترجمه). زبان انگلیسی هم در رده بعدی شامل ۱۱ ترجمه است. همچنین در انتهای کتاب طرح جلدهای برگزیده جهانی جنایت و مکافات ضمیمه  شده که بسیار قابل توجه است.

نظر شما