کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۱۰:۳۳
به بهانه ترجمههای جدید از آثار لئو اشتراوس در ایران؛
راستهای سرسخت و داستان سه یار دبستانی
پری اندرسون در یکی از آثار خود، از چهار اندیشمند قرن بیستم با عنوان «راستهای سرسخت» یاد کرده است. او در این نامگذاری، به وجوه مشترک میان لئو اشتراوس، کارل اشمیت، مایکل اوکشات و فردریش آگوست فون هایک توجه نشان داده است. فارغ از صحت این دستهبندی و نسبت میان لیبرالیسم و محافظهکاری، چند سالی است که سه تن از دانشآموختگان علم سیاست در ایران به طور جدی به ترجمه آثار این راستهای سرسخت روی آوردهاند.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۰۹:۴۰
کوثری: قاضی «دنکیشوت» را به اثر شاخص فارسی تبدیل کرد
عبدالله کوثری، شاعر و مترجم نامآشنای کشورمان، معتقد است محمد قاضی بدون هیچ تردیدی از مترجمان تاثیرگذار در آموزش زبان فارسی به نسل ما بود، او کاری کرده که اثری مانند «دنکیشوت» هم مانند هرکتاب با ارزشی که به فارسی تالیف شده و نمونه خوبی از زبان ماست، یک اثر شاخص فارسی محسوب میشود.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۴ ۱۳:۰۰
شوالیهای با نیزه ابریشمین کلمات/ امروز سفر بیبازگشت محمد قاضی بیست ساله میشود
شاید بارها از محمد قاضی و خدمتی که به دوستداران کتاب و ادبیات کشورمان کرده گفته باشیم با این همه برای مترجمی همچون او هر چه بگوییم بازهم کم است. او از مترجمان برجسته نسل قبل از من و همدورهایهایم است، از مترجمانی که سهم عمدهای در معرفی آثار ادبیات غرب و بهطور عمده ادبیات برجسته جهان داشته.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۴ ۰۹:۴۰
انتشار ترجمهای تازه از «بوستان» سعدی در انگلستان
ترجمه جدیدی از «بوستان» سعدی که یکی از شاهکارهای ادبیات کلاسیک فارسی به شمار می رود، توسط انتشارات فورگاتن بوکز به زبان انگلیسی منتشر شده است. جی. اس. دِیوی، سعی کرده اثر را به نظم ترجمه کند تا خواننده انگلیسی نیز از لذتهای وزن و عروض آن بهرهمند شود.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۳ ۱۱:۵۴
بهزاد جامهبزرگ/ دربارۀ خدمت و خیانت بابک احمدی به تکوین اندیشۀ معاصر ایران؛
ابرقهرمان نسل سوخته
تألیف-ترجمههای بابک احمدی اگر در مقطعی به مصداق پادشاهی یکچشم در شهر کورها میتوانست در عصر خود راهنمایی و ارشاد کند، امروزه نمیتواند چندان گرهگشا باشد. آثار احمدی از نقطهای که امروز در آن ایستادهایم بهطور جدی میتواند مورد نقادی قرار گیرد. «آشفتگی و بیمعنایی»، ترجیعبند نقدهای بسیاری بوده است که طی دو دهۀ گذشته دربارۀ آثار احمدی نوشته شده است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۳ ۱۱:۴۶
زنِ اسیر
دونالد بارتلمی
دونالد بارتلمی از نویسندگان برجسته قرن بیستم در حوزه داستان کوتاه و رمان تجربی است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۱۸ ۱۲:۴۲
سواد در نظریه و عمل
برایان استریت
این کتاب نظریه بنیادین برایان استریت در حوزه سواد را تبیین میکند.
-
۱۳۹۶-۱۰-۱۷ ۱۰:۲۰
کارگاه دو روزه ترجمه با حضور فرزانه طاهری
کارگاه ترجمه با تدریس فرزانه طاهری در موسسه پیرسوک شیراز برگزار میشود. این کتاب بر انتقال زبان و سبک ترجمه تاکید دارد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۱۲ ۱۶:۳۳
ترجمه «التنزیه لاعمال الشبیه» از جلال آل احمد تا روزگار معاصر
کتاب «سرآغاز اصلاح عزاداری»، ترجمه «التنزیه لاعمال الشبیه» اثر آیتالله سید محسن امین عاملی، صاحب کتاب «اعیانالشیعه» بوده که در سال جاری با ترجمه و تحقیق مهدی مسائلی از سوی نشر آرما منتشر شد. این کتاب که محور یکی از جنجالیترین رویدادهای تاریخ تشیع بوده، نخستینبار در ۱۳۲۲ به قلم جلال آل احمد ترجمه شده و در ادامه حواشی که سالها دامنگیر کتاب سید محسن امین بوده، سوزانده و نایاب شد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۱۱ ۱۳:۲۰
«سرآغاز اصلاح عزاداری» در ایران/ ترجمه اثری جنجالی از فقه شیعه
ترجمه کتاب «التَنزیه لِاَعْمال الشَبیه» اثر مرحوم علامه سید محسن امین، توسط مهدی مسائلی و با عنوان «سرآغاز اصلاح عزاداری» منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۹ ۱۳:۰۰
حکمت قانونگذاری برای حمایت از حقوق ترجمه و تکثیر
سیدعباس حسینینیک، در سالگرد تصویب قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی در یاداشت «حکمت قانونگذاری برای حمایت از حقوق ترجمه و تکثیر» مبانی حقوقی دو حوزه ترجمه و تکثیر را بررسی کرده است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۶ ۱۲:۰۰
«حُجَّةُ اللَّهِ عَلَیْنا» در کلام حضرت عسکری
حجتالاسلام قاسمعلی نوچمنی گفت: دوره امام حسن عسکری دوره ترجمه بود و دیدگاه و نظرات یونان قدیم و افکار اندیشه های آنها به عربی ترجمه می شد و در اختیار مسلمان ها قرار می گرفت.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۶ ۱۰:۴۰
پدیدآورنده «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن»: نیت ما زنده کردن ترجمههای استوار و دقیق فارسی دری بود
محمد شریفی از پدیدآورندگان «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» درباره یکی از ویژگیهای شاخص این اثر، گفت: در این چهار ترجمه، نه تنها سیر تطور زبان فارسی و همچنین ویژگیهای سبکی نواحی مختلف ایران آن زمان قابل مشاهده است، بلکه مهمتر اینکه شما میتوانید سیر تطور ترجمه قرآن را به وضوح ببینید.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۳ ۱۴:۲۰
عبدالله نژاد زبان فارسی را وطن خود میدانست
علی عبداللهی یار دیرین مجتبی عبدالله نژاد در مراسم یادبود این مترجم تازه درگذشته گفت: عبداللهنژاد زبان فارسی را وطن خود میدانست و همیشه از این ناراحت بود که اینروزها زبان فارسی بسیار بیدر و پیکر نوشته میشود.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۳ ۱۳:۴۰
مترجم ایرانی برنده جایزه بهترین ترجمه ابن بطوطه شد
جایزه مربوط به «ادبیات جغرافیایی و سفرنامه» که با عنوان جایزه ابن بطوطه در کشورهای عربی شناخته میشود در حالی به معرفی برندگان خود پرداخت که مریم حیدری، مترجم ایرانی، در بخش ترجمه به عنوان برنده معرفی شد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۲ ۱۴:۵۱
افلاطون
ریچارد مروین هر
این کتاب شرحی از فلسفة افلاطون به دست میدهد که در عین اختصار و ایجاز به محوریترین نظریههای وی میپردازد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۲ ۰۹:۲۷
نقدی بر ترجمهای فارسی به نام «تنش جوهری» علی اردستانی؛
وای آنکو عاقبتاندیش نیست
بنده ابداً با آقای اردستانی همدل نیستم که «در ایران بهواسطۀ فقدان وجود ویراستاران ماهر و چیرهدست، همواره امکان وجود هر نوع اشتباه و خطایی وجود دارد.» اولاً امروزه به یُمن رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی، ویراستاران فنی ماهر در ایران کم نیستند، با قدری پرسوجو میتوانید موارد خوبی بیابید. در ثانی، این سخن فرافکنی است و در این موارد، اول از همه شخص شخیص مترجم مقصر است و بعد ویراستاران و مدیر مسئولان انتشارات.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۸ ۱۳:۲۰
نسخه جدیدی از «کلیدر» به آلمانی منتشر شد
«کلیدر» اثر محمود دولتآبادی پس از بیست سال دوباره در آلمان با اضافه شدن ۲۰۰ صفحه به نسخه پیشین تجدید چاپ شده است. این اثر که ترجمه کاملی از «کلیدر» نیست، توسط زیگرید لطفی به آلمانی برگردانده شده و توسط اتحادیه ناشران زوریخ منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۶ ۱۷:۰۰
طولانیترین رمان همینگوی به فارسی ترجمه شد: این ناقوس مرگ کیست؟
مهدی غبرایی میگوید ترجمه او از طولانیترین رمان ارنست همینگوی از ترجمههای دیگر کاملتر است. این ناقوس مرگ کیست؟ به تازگی در نشر افق منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۶ ۱۴:۴۰
مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی جایزه صدهزار دلاری قطر را گرفت
جایزه یکصد هزار دلاری شیخ حمد برای ترجمه ، به مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی تعلق گرفت.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۶ ۱۳:۲۰
طرح مسائل فلسفی در قالب رمان/ قلم پیشرو و آیندهنگر دیدرو
«ژاک قضاقدری و اربابش» یک رمان فلسفی است که سوالات و برخی موضوعات فلسفی را در چارچوب داستان مطرح می کند. این رمان در حوزه ادبیات نیز اثری پیشرو و جسورانه است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۲ ۱۴:۵۴
کو کتاب ایرانی؟!
ارسلان فصیحی با بیان اینکه فکر نمیکند ترجیح مخاطبان ایرانی کتاب ترجمه باشد، میگوید: اثر ایرانی نیست که مخاطبان بخوانند؛ نویسندههای مشهور به خاطر وضعیتی که دارند نمینویسند، نویسندههای تازهکار شناختهشده نیستند و کتابهایی که منتشر میشود نمیتواند نیاز مخاطبان را پاسخ دهد.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۰ ۱۴:۴۳
۸۱۴۹۰
آلبر شمبون
نویسنده این رمان خاطرات خود را از کشتار و نسلکشی حزب نازی و هیتلر در اردوگاههای کار اجباری روایت میکند
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۰ ۱۴:۲۰
انتشار ترجمه انگلیسی جدیدی از دفتر چهارم مثنوی
دفتر چهارم مثنوی با ترجمه جاوید مجددی، مترجم افغانتبار به انگلیسی برگردانده شده و از سوی انتشارات آکسفورد روانه بازار کتاب بریتانیا شده است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۰ ۰۸:۵۵
سرگذشت قرنها تلاش اهالی موسیقی در کتاب «تاریخ موسیقی غرب»
ویراست نهم کتاب «تاریخ موسیقی غرب» نوشته ج. پیتر برک هولدر، دانلد جی گراوت و کلاود و. پالیسکا با ترجمه کامران غبرایی توسط نشر کتابسرای نیک راهی بازار نشر شده است. خواندن این کتاب نه تنها خواننده را از سرگذشت موسیقی و موسیقیدانان آگاه میکند، بلکه به او نشان میدهد که موسیقی و هنر از اجزاء جداییناپذیر جامعه بشری بوده است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۱۹ ۰۹:۴۰
مژده دقیقی: جوایز ادبی ملاک خوبی برای مترجم است
مژده دقیقی معتقد است درونمایه داستانهای کوتاه ایرانی به ادبیات غرب کمابیش شباهت دارد و میگوید: ارتباطات به حدی گسترده شده که انسانهای امروز وجوه مشترک زیادی با هم دارند. درون مایه داستانهای کوتاه ایرانی هم کمابیش و در بسیاری موارد شبیه داستانهای کوتاهی است که در جهان غرب نوشته میشود.
-
۱۳۹۶-۰۹-۱۸ ۱۴:۴۰
فلسفه مردمی فیشته: فلسفه آینده
ترجمه آثار فیشته همچنان با شتاب ادامه دارد
-
۱۳۹۶-۰۹-۱۳ ۱۶:۰۰
روایتهایی از «نوشتن»/ نویسندهای که مینوشت تا نمیرد
کتاب «نوشتن و همین و تمام» اثر مارگاریت دوراس با ترجمه قاسم روبین منتشر شد
-
۱۳۹۶-۰۹-۱۳ ۱۵:۲۰
۱۷ روایت داستانی از ۱۷ تابلو نقاشی به قلم نویسندگان معاصر آمریکا
کتابی متشکل از ۱۷ داستان کوتاه از ۱۷ نویسنده معاصر آمریکا از جمله جویس کرول اوتس، لی چایلد، مایکل کانلی، دیوید مورِل و جفری دیوِر به زودی وارد بازار کتاب میشود.
-
۱۳۹۶-۰۹-۰۸ ۱۵:۲۰
آسیبهای بازار ترجمه در خلأ کپیرایت
رعایت نشدن قانون کپیرایت در ایران و در قبال آثار خارجی، وجه دیگری هم دارد که همانا مغفول ماندن امتیاز انحصاری نشر آثار برای ناشران است.