کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۰۶-۰۶ ۱۷:۰۰
ترجمه اثری دیگر از چامسکی در ایران
پژوهش نوام چامسکی در باب آنارشیسم منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۶-۰۶ ۰۹:۱۸
پزشکی که طبابت را برای نوشتن رها کرد/ مبارزه با مرگ پیشه من است
کتاب «مبارزه با مرگ پیشه من است» نوشته فرانک جی. اسلوتر با ترجمه پرویز شهدی منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۶-۰۵ ۱۰:۲۰
در گرداب نبوغ/ گزارشی از کتاب «نیچه جوان: برآمدن نابغه» به بهانه انتشار ترجمه فارسی
هنرمند کسی است که میتواند با ترفندهایی مختص به خود بر بیمعنایی زندگی غلبه کند. نیچه و شوپنهاور هر دو این را خوب میدانند و هر دو نیز زیستی هنری دارند. همانگونه که فروید پس از دریافت جایزه گوته در ١٩٣٠ اظهار کرد: «حتی بهترین و کاملترین زندگینامهها نیز نمیتوانند گرهی از معمای آن موهبت اعجازگونهای که شخص را هنرمند میسازد باز کنند.»
-
۱۳۹۶/۰۶/۰۱
گفتوگوی فرهنگ امروز با حسین پاینده؛
تمهیداتی برای ورود به تحلیل متون ادبی
هر کسی که بخواهد به معانی ثانوی و دلالتشدۀ متون ادبی و هنری پی ببرد، ابتدا باید بتواند حساسیت خاصی نسبت به جزئیات این متون پیدا کند، جزئیاتی که در ظاهر بخشی از توصیف معمولی یک مکان یا ظاهر یک شخصیت است، یا صرفاً شرحی از یک رویداد به نظر میآید، اما وقتی که همان متن را با نگاهی تحلیلی بررسی کنیم، درمییابیم که جزئیات توصیفها در آن، زنجیرۀ همپیوستهای را تشکیل میدهند و به طور تلویحی معانی ناگفته یا تصریحنشدهای را به ذهن مخاطب القا میکنند.
-
۱۳۹۶-۰۶-۰۱ ۰۹:۵۲
معضل ترجمههای چندگانه راه حل ندارد/ پرکاری مترجمان بیدغدغه
پیمان خاکسار ضمن اشاره به بازچاپ برخی از ترجمههای اخیر خود، از مترجمان بیدغدغه که دست به موازیکاری در حوزه ترجمه ادبی میزنند گلایه کرد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۳۰ ۱۷:۱۵
ترجمه یا تألیف؟ / احمد راسخی لنگرودی
فاجعه زمانی است که گاه میبینیم یک اثر خارجی چند ترجمه متفاوت به خود میبیند؛ در مواردی پنج یا شش ترجمه! مگر موضوع آن کتاب در چه درجهای از اهمیت قرار دارد که چند ترجمه را به قلم چند مترجم به خود میخرد؟! حتی در پارهای شاهدیم ترجمة فصل فصل یک کتاب از نویسندهای غربی در قامت چند کتاب مستقل و جداگانه به چاپ میرسد. گویی بازار ترجمه چنان داغ و پررونق است که کتابهای خارجی سرنوشت اینچنینی پیدا میکند. علت چیست!؟
-
۱۳۹۶-۰۵-۳۰ ۱۶:۱۵
فلک متن در «الکتاب»/ به مناسبت انتشار «الکتاب، گذشته مکان اکنون» اثر آدونیس
هرکس که با ادبیات عرب آشنایی داشته باشد، از ترجمه «الکتاب» آدونیس ذوقزده و شادمان میشود.
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۹ ۱۷:۴۵
دموکراسی آن نیست که میشنوید
متن زیر گزارشی است از کتاب «حال و روز دموکراسی» به بهانه انتشار ترجمه فارسی.
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۹ ۱۱:۳۰
جستارهای مونتنی
اخیرا بخش کوچکی از کتاب «جستارها»ی مونتنی در قالب سه جستار در مجموعهای با عنوان «در باب دوستی» ترجمه شده است.
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۴ ۲۲:۰۶
دوراهیهای اجتماعی
پل ای. ام. فان لانگه، کرایگ دی. پارکس، دانیل بالیت، مارک فان فوخت
این کتاب ضمن بررسی رویکردهای گوناگون در دوراهی اجتماعی بر ظرفیت همیاری انسانی در حل دوراهی اجتماعی تاکید میکند
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۳ ۱۳:۴۰
نسبیگرایی علم؛ ایدهای شوربرانگیز و ویرانگرانه
نسبیگرایی معرفتی دیدگاهی است که عنوان میکند مدعاهای مربوط به دانش همواره توسط چهارچوبهای مفهومی،فرهنگی و تاریخی به خصوصی محدود میشوند و در نسبت با شرایط تولید آن صحیح یا مشروع هستند.
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۳ ۱۲:۰۰
پایان ترجمه «زنان شعبده باز»/ «دفتر حضور غیاب» باز میشود
عباس آگاهی از پایان ترجمه دو رمان پلیسی «زنان شعبده باز» از پی بوالو و توماس ناسژاک و «دفتر حضور غیاب» نوشته فردریک دار خبر داد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۲۱ ۱۶:۱۶
جشن ملی مترجمان برگزار میشود
سومین جشن ملی مترجمان از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار میشود.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۷ ۱۵:۱۵
کتاب «معنا در هنرهای تجسمی» چاپ شد
کتاب «معنا در هنرهای تجسمی» اثر اروین پانوفسکی با ترجمه ندا اخوان اقدام توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۷ ۱۰:۰۰
آشفته بازار ترجمه در ایران / اظهار نظر سه مترجم پیرامون بحران ترجمه در ایران!
احمد پوری میگوید: قبل از همه چیز مهمترین آسیب را در کم سوادی مترجم در زبان مبدا میدانم و همین طورنداشتن تسلط در ریزهکاریهای ترجمه.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۶ ۱۶:۴۰
بازچاپ رمانی از ادبیات عراق/خوشنشینی«فرانکشتاین در بغداد»
ترجمه فارسی رمان «فرانکشتاین در بغداد» اثر احمد سعداوی که نخستین ترجمه از آثار این نویسنده عراقی است به چاپ دوم رسید.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۵ ۱۴:۰۰
آخرین اثر منتشر شده نصر حامد ابوزید ترجمه شد
کتاب «نوسازی، تحریم و تأویل: از شناخت علمی تا هراس از تکفیر» آخرین اثر منتشر شده مرحوم نصر حامد ابوزید است. این کتاب مجموعه چهار مقاله و سخنرانی از اوست. این مقالات مبانی نظری و فکری یکسانی ندارند؛ بهویژه مقالة «رویکردی نو به قرآن: از متن بهسوی گفتار» با سهمقالة دیگر اختلافی مبنایی دارد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۵ ۱۲:۲۰
محمد قاضی صد و چهار ساله شد
محمد قاضی از سال های دهه بیست تا پنجاه سال بعد ده ها اثر از ادبیات جهان را به فارسی ترجمه و منتشر کرد، او از مهمترین مترجم های ایران در یک سده اخیر بوده است در این گزارش مروری بر کتاب شناسی این مترجم فقید داریم.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۵ ۰۹:۴۹
فرهنگ مترجم عربی به فارسی منتشر شد
فرهنگ مترجم عربی به فارسی با بیش از ۸۰ هزار واژه منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۳ ۲۳:۵۷
ویلیام فاکنر
گردآوری و ترجمه: فرزانه قوجلو
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۱ ۱۰:۴۶
چاپ کتابی برای جستجوی معنای اقتصاد از زمان گیل گمش تا وال استریت
کتاب «اقتصاد خیر و شر» (جست و جوی معنای اقتصاد از گیل گمش تا وال استریت) نوشته توماش زدلاچک با ترجمه احد علیقلیان منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۹ ۱۵:۲۰
کژرفتاریهای علمی؛ چرا و به چه علت؟ / پروفسور چارلز گراس
پروفسور چارلز گراس، استاد روانشناسی و علوم اعصاب دانشگاه پرینستون است. اخیراً پژوهشی درباره کژرفتاری و تقلب علمی از او منتشر شد، که متن زیر ترجمه و تلخیصی از آن مقاله است.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۷ ۱۷:۰۰
ترجمه کتابی دیگر از آلن گینزبرگ منتشر شد
کتاب «تکههای امریکایی» از گزیده شعرهای آلن گینزبرگ با ترجمه فرید قدمی در انتشارات فصل پنجم منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۷ ۱۶:۱۳
مدیا کاشیگر در گذشت
مدیا کاشیگر نویسنده و مترجم ایرانی در گذشت.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۷ ۱۰:۲۰
رمان جاسوسی «مترجم روسی» ترجمه شد
کیهان بهمنی از پایان ترجمه رمان جاسوسی «مترجم روسی» خبر داد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۴ ۱۶:۴۰
نقد علمی ضرورت بهبود ترجمهها / کدام ترجمههای قرآن به دل مینشیند
عضو هیئت علمی دانشگاه تهران با بیان اینکه ترجمهای از قرآن خوب است که به فهم قرآن نزدیک باشد، گفت: نقد علمی وضعیت ترجمههای قرآن را بهبود میبخشد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۴ ۰۹:۲۰
ناشران چاپ کتاب با موضوع فلسطین را ریسک میدانند
یک مولف جوان زاهدانی با اشاره به انتشار ۴ اثر تالیفی و ترجمهای خود، از بلاتکلیفی یک اثر ترجمهای خود با عنوان «در جستجوی فلسطین» به دلیل بیمیلی ناشران به چاپ آن، گلایه کرد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۳ ۱۲:۴۰
ترجمه اشعار قیصر امینپور در لندن/ گزینش براساس ذائقه جهانی
ترجمه انگلیسی گزیدهای از سرودههای قیصرامینپور توسط بنیاد مطالعات ایرانی در لندن منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۳ ۱۲:۲۰
«خانه» تونی موریسون دوباره به ایران آمد
رمان «خانه» اثر تونی موریسون نویسنده نامدار آمریکایی با ترجمهای تازه در ایران منتشر شد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۰۲ ۱۳:۰۰
«گاندی چه میگوید» در ایران منتشر شد/اثری از یک پژوهشگر آمریکایی
کتاب «گاندی چه میگوید» از نورمن فینکلشتاین پژوهشگر مشهور ضدصهیونیستی آمریکایی در ایران ترجمه و منتشر شد.