ترجمه

کل اخبار:1231

  • ۱۳۹۷-۱۰-۰۳ ۱۴:۰۰

    چاپ دوم کتاب «همزاد، یک مطالعه روانکاوانه» منتشر شد

    چاپ دوم کتاب «همزاد، یک مطالعه روانکاوانه» نوشته‌ اتو رنک با ترجمه‌ سبا مقدم از سوی نشر افکار اردیبهشت ۱۳۹۷ به بازار عرضه شد.

  • ۱۳۹۷-۱۰-۰۲ ۱۰:۴۰

    دو کتاب جدید درباره ماکیاولی و اسپینوزا به بازار کتاب می‌آید

    فواد حبیبی و امین کرمی مترجمان پرکار این روزهای فلسفه، به زودی با دو کتاب «فلسفە سیاسی ماکیاولی» و «اسپینوزا و سیاست» به بازار کتاب می‌آیند.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۶:۲۰

    کتاب وجود خدا اثر ریچارد سوئین‌برن ترجمه و منتشر می شود

    کتاب وجود خدا نوشته ریچارد سوئین‌برن با ترجمه محمدجواد اصغری به زودی منتشر می شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۳:۲۰

    مثنوی مولوی به ۲۶ زبان ترجمه شد

    مثنوی مولوی اثر مولانا جلال‌الدین رومی اخیرا به زبان قرقیزی ترجمه شده و به‌زودی منتشر می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۸ ۱۱:۰۰

    نخستین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه برگزار می شود

    نخستین همایش ملی ادبیات داستانی و ترجمه در روزهای ۴ و ۵ اسفندماه ۱۳۹۷ در شیراز برگزار می شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۷ ۱۱:۰۰

    ترجمه داستان‌های زنان ترک در ایران نقدوبررسی می‌شود

    ترجمه آثار داستانی زنان نویسنده ترک با حضور جمعی از مترجمان ترکی استانبولی بررسی می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۷ ۰۹:۵۶

    ترجمه محمود حدادی از «فاوست» رونمایی می‌شود

    کتاب «فاوست» اثر گوته روز سه‌شنبه 27 آذرماه با حضور محمود حدادی، مترجم در شهرکتاب اصفهان رونمایی می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۶ ۱۳:۴۱

    آیا سردار اسعد در ترجمه خودسانسوری می‌کرد؟/ هستی‌شناسی ترجمه در دوران قاجار

    سعاد پیرا می‌گوید که از دوره ناصرالدین شاه ترجمه متون خارجی به فارسی روند و شدت مناسبی به خود گرفت و آثاری نیز که رنگ و بوی انقلاب و عدالتخواهی داشتند به فارسی ترجمه شدند. سردار اسعد در زمینه ترجمه نیز دغدغه‌های مهمی داشت و بیش از ۱۲ کتاب ترجمه و تالیف کرد. او در برخی از ترجمه‌های خود به اذعان خودش همه مطالب را ترجمه نمی‌کرد، اما علت این کار چه بود؟

  • اندرسون ۱۳۹۷-۰۹-۲۴ ۱۵:۲۱

    محاکمه اندرسون ویل

    سال لویت

    سروان هنری ویرز که از یک سو از خاطرات وحشتناکش رنج می‌برد و از سوی دیگر با دادستانی روبروست که بی‌رحمانه می‌خواهد او را متهم کند، مدعی می‌شود اندرسون ویل را مانند یک سرباز و طبق دستورات مافوقش اداره می‌کرده است. مسئله اصلی در این نمایشنامه تکان دهنده این است که چه زمانی مسوولیت فرد در قبال وجدان خویش بر هرگونه مرجع قدرت ارجحیت پیدا می‌کند.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۴ ۱۰:۰۸

    نمایشنامه‌های «استفنسن» کالبدشکافی مغز و رسوبات تاریخی آن است

    بهزاد قادری گفت: نمایشنامه‌های استفنسن کالبدشکافی مغز و رسوبات تاریخی آن است؛ برای همین است که در آثارش آرشیو (بایگانی)، یاد، خاطره، حافظه، خرافه، جهان فراحسی، فیزیک کوانتومی، تاریخ و واقعیت با هم گره می‌خورند و به فضاهای ذهنی پیچیده‌ای شکل می‌دهند.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۲۱ ۱۳:۲۰

    مترجم نمی تواند جایگاه متفکر را در جامعه بگیرد/ استبداد ترجمه

    یک مترجم و پژوهشگر فلسفه گفت: در جامعه فرهنگی ما مترجم جای متفکر و مولف را گرفته است و این موضوع خیلی دردناک است که باعث استبداد ترجمه شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۹ ۱۲:۰۰

    ارایه مفاهیم بنیادین زبان هایدگر در واژه‌نامه هایدگر

    ژان‌ماری ویس در واژه‌نامه هایدگر می‌کوشد به زبان هایدگر نزدیک شود و واژه‌ یا به بیان خود هایدگر، «مفاهیم بنیادین» این زبان را تبیین کند.

  • فرهادپور ۱۳۹۷-۰۹-۱۹ ۱۰:۵۱

    گزارشی از نشست نقد و بررسی کتاب «سویه‌ها، مطالعه‌ای در فلسفه‌ی هگل»؛

    رقصیدن آدورنو با ساز هگل

    آدورنو معتقد است کار هگل هم اساسا یک‌جور رها کردن تناقض‌های کانت از آن فرمت صوری و صرفا معرفت‌شناختی کانتی است. او به دنبال نشان دادن این‌ مساله است که تناقضات خیلی بیشتر از این‌ها هستند و هدف تاریخی کردن این تناقضات بوده است. ولی از طرف دیگر در حالی که این ایستادن در لبه تناقض یا به قول خود هگل سر کردن با امر منفی، اجازه می‌دهد که هگل به یک حقیقت درون ابژه و موضوع برسد و بصیرت‌های انتقادی داشته باشد، ولی در عین حال گرایش کلی به سیستم‌سازی و به یک معنا خنثی کردن نفی در برابر یک‌نوع سنتز و توتالیته ساختن باعث می‌شود که نهایتا این سویه انتقادی حقیقی اندیشه هگل به گونه‌ای کنترل شود.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۷ ۱۵:۴۰

    «ریشه های آلمانی»، مجموعه ای از مقالات لئواشتراوس منتشر شد

    ریشه‌های آلمانی اثر لئو اشتراوس با ترجمه شروین مقیمی توسط انتشارات پگاه روزگار نو منتشر شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۳ ۱۵:۰۰

    آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب مورد بررسی قرار گرفت

    اولین نشست از سلسله نشست های «اندیشه‌ورزان ایرانی در جهان عرب» با موضوع آثار ترجمه شده مولوی در جهان عرب با سخنرانی محمدرضا موحدی برگزار شد.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۲ ۱۱:۰۰

    ترجمه از روسی«نیایش چرنوبیل» سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ منتشر شد

    الهام کامرانی کتاب «نیایش چرنوبیل» نوشته سوتلانا الکساندرونا اَلکسیویچ را از زبان روسی ترجمه کرده است و در مقدمه این اثر مشهور شرحی بر زندگی و آثار نظرات این نویسنده برنده جایزه نوبل داده است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۱۰ ۱۴:۴۰

    شوپنهاور دارای نثری قابل فهم است/ راهکارهای ملموس و عینی در فلسفه

    مترجم آثار شوپنهاور گفت: شوپنهاور دارای نثری قابل فهم از سوی خواننده های معمولی است، بدین جهت به فیلسوف پرخواننده‌ای تبدیل شده و برای کسانی که حتی فلسفه را تخصصی دنبال نمی‌کنند، جذاب است.

  • ۱۳۹۷-۰۹-۰۷ ۰۹:۴۰

    نقد حسن رحمانی بر ترجمه کتاب «درآمدی به متافیزیک» مارتین هایدگر

    حسن رحمانی، مترجم و پژوهشگر فلسفه در یادداشتی به نقد کتاب «درآمد به متافیزیک» مارتین هایدگر ترجمه انشالله رحمتی پرداخته است. این کتاب که نخستین‌بار در سال ۱۹۵۳ میلادی انتشار یافت، از مهمترین آثار هایدگر به شمار می­‌رود.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۳۰ ۱۴:۲۰

    گزارش یک ناشر از یک ترجمه

    علیرضا رئیس‌دانایی، مسئول انتشارات نگاه برچاپ سوم رمان «گزارش یک آدم‌ربایی» گابریل گارسیا مارکز پیشگفتاری نوشته است و شرحی داده است از جاهد جهانشاهی و این ترجمه.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۳۰ ۱۲:۲۰

    آزاد ارمکی: ضدیت با ترجمه در جامعه‌شناسی آن را بدقواره کرد!

    آزاد ارمکی گفت: ضدیت با ترجمه در جامعه‌شناسی آن را بدقواره کرد و موجب شد در جامعه‌شناسی در حوزه‌های اصلی ترجمه صورت نگیرد و در مقابل در حوزه‌های غیر ضروری ترجمه زیاد به وجود بیاید. این همان سنتی بود که در علوم اجتماعی از آن با عنوان مترجمان معارض نویسنده و نویسندگان معارض یاد می‌شود.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۹ ۱۳:۲۰

    برخی معادل سازی های غلط فرهنگستان

    عین‌له غریب می‌گوید: اصولا ما انتظار داریم فرهنگستان زبان و ادب فارسی غلط‌های مربوط به واژه‌های دخیل از زبان‌های دیگر را که در ترجمه صورت می‌گیرد درست کند؛ اما معادل‌سازی‌هایی که خود آن‌ها انجام می‌دهند گاهی منجر به غلط‌نویسی‌ می‌شود.

  • بازی ۱۳۹۷-۰۸-۲۹ ۱۲:۵۰

    یک بازی دونیمه‌ای فوتبال، تلویزیون، جهانی‌سازی

    کارنل سندوس

    کتاب حاضر برای غربی‌ها روایت حال و گذشته و برای ما که در حال گذار و توسعه هستیم، روایت آینده‌ای است که هنوز اتفاق نیافتاده است.

  • نمایش ۱۳۹۷-۰۸-۲۶ ۱۵:۰۹

    ۲*۵ ۵ نمایشنامه ۲ شخصیتی برای دو بازیگر مرد

    مارک ادانل، مارک کریسلرو ..

    مجموعه «دنیای مدرن تئاتر» تصمیم به ارائه مجموعه نمایشنامه‌هایی با تقسیم‌بندی‌های متنوع دارد

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۲ ۱۵:۲۰

    دو دلیلی که از ترجمه و اجرای شکسپیر در ایران استقبال می‌شود

    علیرضا مهدی‌پور گفت: فضا و مضامین نمایشنامه‌های شکسپیر و کلا دوره رنسانس برای ما ایرانی‌ها (و خاورمیانه) ملموس‌تر است تا خود غربی‌ها. البته منظور از این نکته تحقیر و کم بها دادن به فرهنگ خاورمیانه نیست بلکه به این معنی است که مدرنیزاسیون پرشتاب غرب آنها را با آثار تاریخی و کلاسیک خودشان بیگانه کرده، در حالی که جوامع خاورمیانه هنوز پای در سنت‌ها دارند و آثار تاریخی آنها را بهتر می‌فهمند.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۱ ۰۹:۴۰

    انجیل به روایت یک کشیش عاشق؛ «سمفونی پاستورال» انعکاس زندگی آندره ژید است

    «سمفونی پاستورال» یگانه اثر عاشقانه آندره ژید بارها از سوی مترجمان مختلف به فارسی برگرداند شده و به تازگی ترجمه دیگری از این اثر راهی بازار کتاب شده است. سیروس ذکا مترجم این اثر معتقد است: ژید برای موشکافی بیشتر در جامعه سوسیال به شوروی سفر کرد و پس از آن متوجه شد سوسیالیسم آن چیزی نیست که وی به دنبالش است بنابراین آن را نیز کنار گذاشت. بعد از این ماجراهاست که ژید آزادانه فکر می‌کند و به اعتقادات خودش متکی است. «سمفونی پاستورال» تا حدودی وضع زندگی آندره ژید را در خودش منعکس کرده و با داستان و رمانتیسم نیز توام شده است.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۲۰ ۱۵:۴۰

    رمانی دربارۀ زندگانی محی الدین ابن عربی

    کتاب «گاه ناچیزی مرگ: رمانی دربارۀ زندگانی محی الدین ابن عربی» تألیف محمدحسن علوان با ترجمه امیرحسین الهیاری منتشر شد.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۱۵ ۱۱:۲۰

    شازده کوچولو با نگاهی تازه

    «محبوب‌ترین شاهزاده» دنیا نقد و پویشی است بر ترجمه‌های مختلف رمان شاهزاده کوچولو اثر آنتوان دُسنت اگزوپری که به کوشش مژده ژیان منتشر شده است. همچنین نمایشنامه‌ای بر اساس این کتاب نوشته شده که به گفته مولف نگاهی تازه به این کتاب معروف دارد.

  • علم ۱۳۹۷-۰۸-۱۴ ۱۱:۵۲

    علم و دیپلماسی

    پیر برونو روفینی

    مطالعات مربوط به حوزه علم، فناوری و نواوری با هم ارتباط متقابل دارند و به تبع آن، سیاست‌های مرتبط با این حوزه‌ها و مطالعات درباره این سیاست‌ها نیز با هم در پیوند هستند.  

  • آدورنو ۱۳۹۷-۰۸-۱۴ ۱۰:۵۱

    حامد صفاریان/نقدی بر ترجمۀ سویه‌های تئودور آدورنو به فارسی؛

    نفی و ایجاب در نسبت آدورنو با هگل

    مترجمان دربارۀ خود آدورنو، و رویکرد او، و نسبت او با فلسفۀ هگل توضیحی ارائه نمی‌دهند، و از زمینه و زمانۀ پدیدآمدن متن و جایگاه آن چیزی نمی‌گویند، و بنابراین خواننده را در مواجهه با متن دست‌تنها می‌گذارند. متأسفانه باید گفت که از این منظر، ترجمۀ انگلیسیِ اثر بر ترجمۀ فارسی برتری قابل توجهی دارد – و اساساً عالَمِ زبان انگلیسی قوت خود را نه لزوماً از ترجمه‌های دقیق، بلکه در اصل بیشتر از همین پُرشماری تألیف‌ها و پژوهش‌ها می‌گیرد. بایسته می‌بود مترجمان فارسی نیز دست‌کم همین مقدمۀ ترجمۀ انگلیسی را به فارسی برمی‌گرداندند.

  • ۱۳۹۷-۰۸-۱۲ ۱۳:۴۰

    ترجمه ای کهن از قرآن کریم منتشر شد

    ترجمه‌ قرآن کریم، یکی از نفایس خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی است که به تصحیح محمد دزفولی توسط کتابخانه مجلس شورای اسلامی منتشرشده است.