شناسهٔ خبر: 17964 - سرویس دیگر رسانه ها

منشا فارسی کردن بلیت هواپیما، فرهنگستان زبان فارسی نیست

در حالی که دو روز پیش فرهنگستان زبان و ادب فارسی از به ثمر نشستن تلاش این فرهنگستان برای صدور بلیت هواپیما به زبان فارسی خبر داده بود، رئیس هیات مدیره بنیاد بین‌المللی مطالعات چین که در سال 91 این پیشنهاد را به وزارت راه و شهرسازی داده است، ضمن قدردانی از پیگیری فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خواستار جلوگیری از تحریف منشا تلاش‌ها برای فارسی کردن بلیت هواپیماها شد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از مهر؛ ایرج وثوقی رئیس هیات مدیره بنیاد بین‌المللی مطالعات چین در تماسی با خبرگزاری مهر، ذکر توضیحاتی را پیرامون خبر مربوط به صدور بلیط هواپیما به زبان فارسی که در این خبرگزاری منتشر شده بود، ضروری دانست و گفت: من از یک سو با توجه به مشاهدات زیادی که از رفت و آمد به کشورهای مختلف به خصوص چین داشتم و می‌دیدم که بلیت پروازهای آنها چینی و یا حداکثر دوزبانه (چینی - انگلیسی) است و از سوی دیگر می‌دیدم که شهروندان کشور خودمان از اینکه بلیت‌های پروازی آنها به زبان مادری‌شان نیست، مشکلاتی را متحمل می‌شدند، در تاریخ 7 آبان 91 طی نامه‌ای به معاون وزیر وقت راه و شهرسازی، پیشنهاد فارسی سازی بلیت‌های پروازی کشورمان را ارائه کردم.

وی افزود: بعد از این تقاضا، آنها از من نمونه بلیت‌های مربوط به کشورهای دیگر را خواستند که ببینند آیا آنها هم به زبان مادری‌شان است یا به زبان انگلیسی که یک زبان بین‌المللی است؟ من این کار را انجام دادم و نمونه‌هایی از این بلیت‌ها را در اختیار آنها گذاشتم. حرف من این بود که هیچ دلیلی ندارد بلیت‌های مربوط به پروازهای داخلی به زبان فارسی نباشد. خوشبختانه این پیشنهاد همان زمان در گردش کار وزارت راه و شهرسازی درآمد.

رئیس هیات مدیره بنیاد بین‌المللی مطالعات چین همچنین یادآور شد: در بلیت‌های صادره از چند سال پیش معمولاً در پروازهای داخلی مبدا و مقصد و قیمت به زبان فارسی نوشته می‌شد که نمونه‌های بسیاری برای آن موجود است، اگرچه این امر نیز از استاندارد و رویه واحدی تبعیت نکرده و شرکت‌های مختلف فُرمت‌های گوناگونی را اعمال می‌کردند اما مشکل اساسی در کارت‌های پرواز صادره بود که به دلیل انگلیسی بودن و ضیق وقت موجود، موجب سردرگمی مسافران در سالن فرودگاه و گاه عدم توفیق در یافتن خروجی‌های مورد نظر و غیره می‌شدند که با توجه به این مشکل و نمونه آن در چین به ارائه راهکار اقدام شد.


وثوقی ضمن تقدیر از پیگیری‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی نسبت به این مسئله، گفت: همانطور که در نامه آقای جهانگیریان (رئیس سازمان هواپیمایی کشوری) هم خطاب به آقای حداد عادل (رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی) آمده، ایشان اعلام کرده که این کار از قبل شروع شده و دارد به نتیجه می‌رسد. من ضمن اظهار خشنودی از به ثمر نشستن این تلاش، لازم است اعلام کنم که هدفم از این اطلاع‌رسانی این نبوده که بگویم این کار را من انجام داده‌ام اما بد نیست در انعکاس این مسائل به تلاش‌های فردی امثال بنده که صرفاً با انگیزه‌های شخصی و به خاطر جایگاهی که برای زبان فارسی قائل هستم و البته خیلی قبل‌تر از نامه‌های اینچنینی صورت گرفته، توجه شود و از تحریف وقایع جلوگیری شود.

رئیس هیات مدیره بنیاد بین‌المللی مطالعات چین در پایان با اشاره به سرسختی چینی‌ها در پاسداری از زبان مادری خود و بومی‌سازی چنین مواردی، بر لزوم الگوگیری از آنها در ایران تاکید کرد.