شناسهٔ خبر: 30596 - سرویس دیگر رسانه ها

ترجمه معمای هابرماس به زودی منتشر می‌شود

معمای هابرماس(هابرماس: راهنمایی برای افراد سرگشته) کتابی است که توسط لاسه توماسون نوشته شده و به همت محمدرضا غلامی عضو هیئت علمی دانشگاه گیلان ترجمه و به زودی منتشر می‌شود.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر، معمای هابرماس (هابرماس: راهنمایی برای افراد سرگشته) عنوان کتابی است که توسط لاسه توماسون نگاشته شده و در سال ۲۰۱۰ توسط انتشارات کانتینیوم به چاپ رسیده است. این کتاب توسط دکتر محمدرضا غلامی عضو هیات علمی دانشگاه گیلان به فارسی برگردانده شده است.

کتاب فوق حاوی جدیدترین مباحث در مورد افکار و اندیشه های هابرماس است. در این کتاب در قالب بخشهایی نظیر نظریه انتقادی، حوزه عمومی، کنش ارتباطی و خرد، اخلاق گفتمانی، دموکراسی مشورتی، و منظومه سیاسی نوین به طرح و نقد اندیشه های هابرماس در مورد مسائلی نظیر مذهب، جنبشهای سیاسی نوین، مهندسی ژنتیک، هویت ملی در آلمان، مهاجران، اتحادیه اروپا، جنگ کوزوو و بسیاری از مسائل دیگر پرداخته شده است.

نویسنده کتاب خود را راهنمایی برای درک افکار هابرماس توسط مخاطبان خاص می داند. وی در مقدمه این کتاب برای غامض بودن آثار هابرماس سه دلیل ذکر می کند: یک دلیلش این است که هابرماس به عنوان یک فیلسوف در بهترین سنت آلمانی تعلیم دیده و بنابراین به عنوان کسی می نویسد که از این سنت فلسفی آگاه بوده و از مخاطبانش نیز انتظار دارد که نسبت به سنت فوق آگاهی داشته باشند. جدای از فلسفه، هابرماس در حوزه هایی نظیر جامعه شناسی، نظریه سیاسی، روانشناسی و سایر رشته ها نیز سر رشته دارد. واژگان و مفروضات این رشته ها در آثار هابرماس وارد شده و لذا خواندن آنها را دشوار تر می سازد.

دلیل دوم این است که که وی در قالب یک سبک انتزاعی و مفهومی- می توان آن را فلسفی نیز نامید- می نویسد. در کنار دلایل گوناگونی که می توان برای این موضوع بر شمرد، یک دلیلش ناشی از این واقعیت است که هابرماس درگیر نوعی نظریه پردازی کلان است،  لذا از استدلالها انتزاعی و مفهومی استفاده می کند. نظریاتش به جای اینکه راجع به فلان پدیده اجتماعی باشند، به جامعه، زبان، قانون و دموکراسی مربوط می شوند.

نهایتاً اینکه، دشواری آثار هابرماس به زبان نوشتاری وی بر می گردد. او از جملات طولانی و مملو از مفاهیم نظری استفاده می کند و لذا سبکش به گونه ای است که درک آثارش را در اولین دور خواندن دشوار می سازد. با اینحال، سبک وی نظام مند بوده و معمولاً کتابهایش به خوبی از زبان آلمانی ترجمه شده اند. این مساله علی الخصوص در مورد آثار جدیدتر وی مصداق پیدا می کند.

این کتاب به زودی توسط یکی از انتشارات معتبر در حوزه علوم اجتماعی چاپ خواهد شد.