شناسهٔ خبر: 35791 - سرویس دیگر رسانه ها

نخستين فرهنگ لغت فشرده یونانی ـ فارسی منتشر می‌شود

به همت رایزنی فرهنگی ايران در يونان، نخستين فرهنگ فشرده لغت یونانی ـ فارسی منتشر مي‌شود.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از شبستان؛ به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، این فرهنگ لغت بیش از ۵ هزار واژه را در خود گنجانده و در طول مدت بیش از یک سال با همکاری شماری از زبان‌شناسان ایرانی و یونانی گردآوری شده است.

مبنای اولیه این فرهنگ لغت بر اساس نمونه‌های فرهنگ لغت انگلیسی ـ فارسی است. همچنين در تدوین این فرهنگ تلاش شده تا از واژگان مهجور صرف نظر شود و کل مجموعه در یک جلد به چاپ برسد تا به سادگی قابل حمل و استفاده از آن برای علاقمندان و فارسی‌آموزان آسان باشد.

بنا بر اعلام اين خبر، بسیاری از آثار تاریخی، فلسفی، علمی و ادبی  ايران و يونان در طول هزاران سال به زبان فارسی و یونانی برگردانده شده و مردمان این دو سرزمین را از دانش، فرهنگ و هنر یکدیگر بهره‌مند ساخته است. از میان آثار یونانی ترجمه شده به فارسی می توان به آثار فیلسوفان برجسته‌ای چون افلاطون و ارسطو اشاره کرد. ادبیات یونان نیز همواره تأثیر شگرفی بر ادبیات جهان گذاشته است و بسیاری از آثار ادبی و فرهنگی یونان مانند «اودیسه» و «ایلیاد» و منابع تاریخی مانند تاریخ «هرودوت»، «پلوتارخ» و«توسیدید» به زبان فارسی ترجمه شده است.

نگاهی گذرا بر آثار منتشر شده از یونانی به فارسی، جای خالی یک فرهنگ لغت را در تار و پود ظرفیت زبان‌شناختی این دو زبان تمدن‌ساز و دانش‌پرور کاملاً نشان می‌دهد. حال آنکه، مردم این دو سرزمین هزاران سال است که با یکدیگر در ارتباط بوده‌اند. برای این هدف دو طرح در نظر گرفته شد، نخست تدوین فرهنگ لغت جیبی یونانی و فارسی با حدود ۵ هزار واژه و دیگری تدوین فرهنگ لغت یونانی فارسی و فارسی یونانی با حدود ۳۰ هزار واژه.

رایزنی فرهنگی ايران در يونان از سید رشید موسوی و غزاله موسوی، دعوت کرد تا به صورت مشترک تدوین فرهنگ فشرده لغت جیبی یونانی ـ فارسی را به انجام برسانند.

از طرفی اونگلوس ونتیس، ایران‌شناس یونانی و خانم علی‌نیا، تدوین فرهنگ لغت یونانی ـ فارسی و فارسی ـ یونانی با حدود ۳۰ هزار واژه را بر عهده گرفته‌اند كه در مراحل پایانی ویرایش قرار دارد.