شناسهٔ خبر: 52664 - سرویس دیگر رسانه ها

انتشار ترجمه‌ انگلیسی جدیدی از دفتر چهارم مثنوی

دفتر چهارم مثنوی با ترجمه جاوید مجددی، مترجم افغان‌تبار به انگلیسی برگردانده شده و از سوی انتشارات آکسفورد روانه بازار کتاب بریتانیا شده است.

انتشار ترجمه‌ انگلیسی جدیدی از دفتر چهارم مثنوی

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ جاوید مجددی، پیش از این سه دفتر اول مثنوی را به ترتیب در سال‌های ۲۰۰۴ و ۲۰۰۷ و ۲۰۱۳ میلادی به انگلیسی برگردانده بود. کارهای پیشین این مترجم مورد تحسین منتقدان و کارشناسان قرار گرفته و ترجمه دفتر اول مثنوی، جایزه ترجمه شعر فارسی موسسه ایرانشناسی آمریکا را برایوی به ارمغان آورده بود.

مثنوی معنوی کتابی است که حدود ۲۵ هزار بیت دارد و مولانا جلال‌الدین بلخی طی ۱۵ سال در قرن سیزدهم میلادی آن را سروده است. این کتاب عظیم شش دفتر دارد و از برترین کتاب‌های ادبیات عرفانی کهن فارسی و حکمت پارسی پس از اسلام به شمار می‌رود. 
 
از مثنوی معنوی ترجمه‌های متعددی در ۲۰۰ سال گذشته به زبان انگلیسی انجام گرفته که یکی از معروف‌ترین آنها ترجمه آنِ رینولد نیلکسون، مصصح و شارح مثنوی است. ترجمه‌ نیکلسون، که کامل‌ترین ترجمه از متن مثنوی به شمار می‌رود در سال ۱۹۴۰ منتشر شده است.

ترجمه انگلیسی جاوید مجددی در صورتی که به دفتر ششم برسد یکی از ترجمه‌های کامل مثنوی به شمار خواهد رفت. انتشارات آکسفورد درباره دفتر چهارم مثنوی معنوی نوشته است که این دفتر مثل سه دفتر پیشین داستان‌های شگفت‌آوری را در خود دارد که با موعظه و پندهای زیبایی درآمیخته و در درک و فهم معنای خدا برای مخاطب آموزنده است.

بیش از ۱۰۰ سال است که انتشارات آکسفورد طیف گسترده‌ای از ادبیات جهان را معرفی و به مخاطبان سراسر دنیا می‌شناساند. هرکدام از این آثار تعهد آکسفورد را به دانش‌پژوهی و ارائه دقیق‌ترین و بهترین متن نشان می‌دهد که در کنار این‌ها از یادداشت‌های باارزش برای معرفی و تفسیر اثر و بیوگرافی دقیق آن نمی‌توان چشم پوشید.
 

جاوید مجیدی تلاش کرده مثنوی را با حفظ عناصر مذهبی آن به زبان انگلیسی ترجمه کند. او برای ابیات عربی یا ابیاتی که به آموزه‌های اسلامی اشاره دارند با نوشتن توضیحات مفصل در پاورقی سعی کرده درک آن ها را برای مخاطب غیر مسلمان تسهیل کند.

اشعار مولانا در سال‌های اخیر در کشورهای انگلیسی‌زبان، به ویژه آمریکا خوانندگان فراوانی یافته‌ است. سال گذشته هافینگتن‌پست در گزارشی به این نکته اشاره کرده بود که پس از گذشت هفت قرن از مرگ مولانا، شعرهای او هنوز هم این توانایی را دارند که خوانندگانش را شگفت‌زده کند.

به نوشته این شبکه خبری، شعرهای این عارف از آثار پرفروش در آمریکا به شمار می‌رود. آثار مولانا در عروسی‌ها خوانده می‌شود، موسیقی‌دان‌ها و هنرمندها آثارش را اجرا می‌کنند و کاربران اینستاگرام از آثارش در پست‌های خود نقل قول می‌آوردند.

به گزارش ایبنا، جاوید مجددی، استاد دین‌شناسی دانشگاه راتگرز است که عمده شهرتش را مدیون ترجمه مثنوی معنوی به زبان انگلیسی است. او چند سال پیش در سفری که به ایران داشت در تحریریه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نیز حضور پیدا کرده و انگیزه خود برای ترجمه مثنوی به انگلیسی را وقوع حملات ۱۱ سپتامبر اعلام کرده بود.

او گفته بود پس از آن حملات بود که بلافاصله ضرورت ترجمه مثنوی معنوی را به عنوان منبع حکمت و انسان‌دوستی احساس کرده تا از این طریق بتواند غرب را متوجه فرهنگ و تمدن شرق کند. این مولاناپژوه الگوی خود در ترجمه مثنوی به انگلیسی را ترجمه کتاب مشهور «منطق‌الطیر» عطار نیشابوری به زبان انگلیسی به قلم دیک دیویس اعلام کرده بود.