شناسهٔ خبر: 55808 - سرویس دیگر رسانه ها

وحشت‌آفرینی از معمولی‌ترین اتفاقات

رویا زنده‌بودی که به تازگی کتاب «من پنیرم» با ترجمه او منتشر شده، معتقد است این رمان نوجوان در ظاهر معمایی، و اسرارآمیز است و در لایه‌های زیرین خود به مسئله هویت‌سازی در نوجوانان می‌پردازد.

وحشت‌آفرینی از معمولی‌ترین اتفاقات

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ رویا زنده‌بودی درباره رمان «من پنیرم» که به تازگی با ترجمه او از سوی انتشارات آفرینگان راهی بازار کتاب شده است، گفت: این رمان نوجوان را رابرت کورمیه، نویسنده آمریکایی در سال ۱۹۷۷ به چاپ رساند. «من پنیرم» اثری موفق است و به عنوان کتاب تقدیر شده اتحادیه کتابخانه‌های آمریکا (ALA)، بهترین کتاب سال کتابخانه کنگره کتاب کودکان، بهترین کتاب سال به انتخاب مجله اسکول لایبرری، کتاب برگزیده مجله هرن بوک و نامزد جایزه کتاب نوجوان کاج آبی کلرادو انتخاب شده و توجه مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده است.
 
مترجم «آتش خوارها» در ادامه بیان کرد: «من پنیرم» که در زمان خودش کتابی متفاوت شناخته می‌شد، و همچنان نیز متفاوت است و در لایه‌های زیرین خود به مسئله  هویت‌سازی در نوجوانان می‌پردازد و مانند یک پازل طراحی شده است و هرقطعه از آن جایی قرار دارد و همه چیز به هم ارتباط دارد. همه چیز در کنار یکدیگر قرار می‌گیرد تا داستان به اوجی حیرت‌آور برسد و کورمیه این توانایی را داشته که از معمولی‌ترین اتفاقات، وحشت بیافریند.

رمانی معمایی و اسرارآمیز
این مترجم درباره کتاب توضیح داد: «من پنیرم» در ظاهر رمانی است معمایی، و اسرارآمیز. رمان در میان زمان حال و گذشته در نوسان است و هر فصل در میان «آدام فارمر»، شخصیت اصلی کتاب، با شخص نامعلومی به گفت‌وگو می‌نشیند؛ گفت‌وگوهایی که به کتاب بعد روانشناسانه بخشیده‌اند. این گفت‌وگوها در عین حال که ما را با شخصیت آدام، و موقعیت مرموز کنونی او بیشتر آشنا می‌کنند، در گذشته او نیز کندوکاو عمیقی کرده و به رمان ژرفایی بیشتر می‌بخشند. فصل‌های روایی کتاب، که از زبان خود آدام روایت می‌شوند، بیانگر سفر او با دوچرخه در جست‌وجوی پدرش یا در واقع هویت حقیقی‌اش هستند.
 
زنده‌بودی درباره چگونگی ترجمه این کتاب بیان کرد: از کورمیه پیش از این چندین کتاب از جمله «جنگ شکلات» با ترجمه شهلا طهماسبی در ایران چاپ شده بود، که مانند این کتاب به موضوعات روانشناسانه در نوجوانی می‌پردازند. من این نویسنده نوجوان را حدوداً پنج سال پیش یعنی در سال ۹۲ شناختم. سال‌ها بود که به عنوان مترجم و نویسنده با ماهنامه عروسک سخنگو همکاری می‌کردم. زری نعیمی، سردبیر ماهنامه عروسک، برای نخستین بار پیشنهاد داد برای رابرت کورمیه پرونده‌ای جمع‌آوری و ترجمه کنم. این پرونده که در نهایت در شماره ۲۶۵ و ۲۶۶ مجله چاپ شد، شخصاً برای من اهمیت بسیاری داشت؛ چرا که هر چه بیشتر درباره نویسنده تحقیق و ترجمه می‌کردم، بیشتر به افکار و کتاب‌های او علاقه‌مند شدم. برای آن که مخاطبان عروسک را با نثر رابرت کورمیه آشنا کنم، فصل اول کتاب «من پنیرم» را ترجمه کردم. از همان وقت به فکر ترجمه کتاب بودم تا وقتی که در سال ۱۳۹۶ این فکر عملی شد و نشر آفرینگان آن را منتشر کرد.

پسر نوجوانی که آرزوی نویسندگی در سر دارد
وی با بیان اینکه شخصیت اصلی کتاب، یعنی آدام، پسر نوجوانی حساس و شکننده است که آرزوی نویسندگی در سر دارد، در توضیح بیشتر این کتاب گفت: داستان از زبان آدام روایت می‌شود و به تبعیت از خصوصیات او نثری روان و شاعرانه دارد. فارمر رازی دارد که خودش هم از آن بی‌خبر است. یک روز صبح سوار بر دوچرخه راهی سفری می‌شود تا بسته‌ای را به پدرش برساند، بی‌خبر از آنکه این سفر به کشف راز، گذشته فراموش شده و هویت گمشده او ختم می‌شود.
 
زنده‌بودی افزود: هر چند که کتاب به مسائل مهم و بحرانی می‌پردازد، این نثر شاعرانه هرگز شکسته نمی‌شود و خواننده را در تمام طول کتاب با خود همراه می‌کند.




رابرت کورمیه ادبیات نوجوان را سرگرمی نمی‌داند
وی در ادامه بیان کرد: ترجمه این نثر هر چند چالش‌های خود را داشت، برای من بسیار لذت‌بخش بود، لذا تمایل دارم در آینده کتاب‌های بیشتری از کورمیه ترجمه کنم چون معتقدم افکار و کتاب‌های او برای نوجوانان امروز لازم است. رابرت کورمیه ادبیات نوجوان را سرگرمی نمی‌داند. او مسائل نوجوانان را جدی می‌گیرد، و آن چه را که در جامعه مدرن امروز با آن مواجه هستند، صریح و صادقانه در آثار خود توصیف می‌کند.
 
این مترجم درباره نویسنده رمان توضیح داد: رابرت کورمیه سال ۱۹۲۵ در ماساچوست آمریکا به دنیا آمد و از هفت سالگی نوشتن را آغاز کرد و در مدرسه او را شاعر می‌دانستند. سال اول دانشگاه یکی از استادان داستانی از او را، بدون آن که کورمیه خود بداند، برای مجله‌ای فرستاد و به این ترتیب نخستین داستان کوتاه او انتشار یافت. حرفه او روزنامه‌نگاری بود و حتی بعد از آن که در سراسر جهان نویسنده‌ای سرشناس شده بود، از همکاری با روزنامه محلی شهرشان دست نکشید.
 
به گفته زنده‌بودی، رابرت کورمیه را به خاطر نگاه متفاوتش به ادبیات نوجوان می‌شناسند. او هیچ چیز را از مخاطب نوجوان پنهان نمی‌کند و جهان را همان گونه که هست، با تمام خشونت و درد و اندوهش نشان می‌دهد. او در سال ۱۹۹۱ جایزه مارگارت ای. ادواردز را به خاطر همین نگاه متفاوت و «استقبال نوجوانان از کتاب‌هایش در طول سالیان» دریافت کرد.

«من پنیرم» نوجوانان را با مسائل عمیق‌تر هستی‌شان آشنا می‌کند 
این مترجم در ادامه بیان کرد: رابرت کورمیه خودش رمان «من پنیرم» را کتاب بسیار مهمی می‌داند و معتقد است این کتاب نوجوانان را با مسائل عمیق‌تر هستی خود آشنا می‌کند و به آن‌ها می‌گوید که در حقیقت چه کسانی هستند؟ تاریخ شخصی خودشان را می‌دانند؟ تا به حال فکر کرده‌اند گذشته آن‌ها چه نقشی در شکل‌گیری شخصیت‌شان داشته است؟
 
زنده‌بودی افزود: این‌ها همه موضوعاتی هستند که بزرگسالان، چه در کتاب‌های ادبی و چه در کتاب‌های فسلفی، قرن‌ها درگیرش بوده‌اند. اما همه می‌دانیم دوران نوجوانی دوران شکل گیری شخصیت است، پس چه بهتر که نوجوانان را از همان ابتدا با این موضوعات آشنا کرد؛ شاید اینگونه گذار از این مرحله برایشان غنی‌تر و پرمعناتر شود.
 
به گفته مترجم رمان «من پنیرم»، این کتاب هرگز مخاطب خود را دست کم نمی‌گیرد. رمان پیچیده‌ای است که به شکلی پیچیده روایت می‌شود، و سال‌ها استقبال از کتاب نشان داده نوجوانان، که خود پیچیده و در حال تکامل ذهنی و روانی هستند، با آن ارتباط برقرار کرده‌اند.
 

کتاب «من پنیرم» در قالب ۲۴۷ صفحه‌ با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۷ هزار تومان از سوی نشر آفرینگان منتشر شده است.