عبدالکریم رشیدیان

کل اخبار:12

  • ۱۳۹۹-۱۱-۲۹ ۱۰:۰۰

    گزارشی از روز نخست همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه»/ زکیانی: کار گروهی در ترجمه بین ما ایرانیان مهجور است/ رشیدیان: مترجم باید بقای پیکره متن اصلی را حفظ کند

    غلامرضا زکیانی می‌گوید: در شرایط پیچیده امروز نمی‌توان به مترجم گفت که به همه مسایل اشراف داشته باشد و این مساله کار تیمی می‌طلبد که متاسفانه کار تیمی بین ما ایرانیان به شدت مهجور است.

  • رشیدیان ۱۳۹۸-۰۵-۰۵ ۱۰:۳۴

    نقدی بر کتاب «نوشتار و تفاوت»؛

    حرکت در میان متون

    اینکه دریدا از خواننده می‌خواهد با کوک زدن میان این متون پیوندهای معناداری برقرار کند، می‌تواند راهنمای خوبی برای ترجمه باشد. مترجم با تسلط قابل توجهی که بر آثار دریدا دارد، می‌توانست از میان متون کلیدی و معروف وی به‌ویژه آثار نخستینش، دست به گزینش زند و این کوک زدن را در زبان فارسی به انجام رساند. لذت انتخاب میان آن‌همه مقالۀ مهم و جذاب فوق‌العاده وسوسه‌کننده است، مترجم باید دلیل محکمی داشته باشد که توانسته بر این وسوسه غلبه کند.

  • رشیدیان ۱۳۹۷-۰۴-۰۵ ۱۲:۲۹

    گزارشی از نشست نقد و بررسی کتاب «هارمونیا» با حضور عبدالکریم رشیدیان، محمد ایلخانی و محمدرضا بهشتی؛

    هارمونی؛ از ریاضیات و موسیقی تا فلسفه

    افلاطون یک موضع ثابت نسبت به هنرمندان ندارد. او در زندگی خود سه بار نظرش را درباره هنر عوض کرده و ظاهرا سه سفر سیسیل در اندیشه افلاطون تأثیر می‌گذارد. اول که هنرمندان را از مدینه می‌خواهد بیرون کند، سپس در جمهوری به‌صورت  مشروط هنرمندان را می‌پذیرد به شرط اینکه شاعران شعر راست بسرایند. طبق موضع سوم که در نوامیس است هنرمندان اصلا لازم‌اند به این معنا که همه آدم‌ها از طریق لوگوس و دیالوگ نمی‌توانند به سمت الثیا (کشف حجاب حقیقت) راه یابند و ما به هنر نیاز داریم.

  • دریدا ۱۳۹۶-۱۲-۰۷ ۱۲:۳۴

    به بهانه انتخاب «نوشتار و تفاوت» به عنوان ترجمه برگزیده آیین کتاب سال؛

    فرم‌های ناکافی برای چیزهای بسیار

    خواننده نباید چندان دل‌خوش به «مدخل‌وارگی» این کتاب باشد، متن‌های کتاب نه تنها دشوار بلکه ترسناکند. فهم بسیاری از دقایق متن نه تنها محتاج اطلاعات وسیع خواننده در فلسفه و ادبیات است، بلکه ورزیدگی او را نیز به چالشی سخت می‌کشد. مقالات کتاب بیشتر گفت‌وگوهای دریدا با فیگورهای ادبی‌-فلسفی مطرح در دهۀ ۶۰ فرانسه هستند. این گفت‌وگوها به تعبیر مترجم «همهمه‌هایی» هستند که چه‌بسا بتوان آن‌ها را شکلکی قرن‌بیستمی به دیالوگ‌های افلاطونی دانست.

  • ۱۳۹۶-۰۲-۰۳ ۱۱:۴۰

    گزارشی از فعالیت نظری عبدالکریم رشیدیان به بهانه انتشار ترجمه «نوشتار و تفاوت»

    ترجمه‌های او را به‌طورکلی می‌توان به سه دسته تقسیم کرد: ١- فلسفه کلاسیک غرب ٢- پدیدارشناسی ٣- مدرنیسم و پست‌مدرنیسم. اما شاید نتوان تمامی ترجمه‌های او را در این دسته‌بندی گنجاند. د

  • ۱۳۹۵-۱۱-۱۸ ۱۶:۴۰

    میهمان ناخوانده در ضیافت بزرگان

    عبدالکریم رشیدیان در چند خط کوتاه اما بسیار گویا، هنرمندان ظهور دریدا در قرن بیستم را این‌گونه توصیف می‌کند: «... میهمان ناخوانده در ضیافت بزرگان، ویروسی در تن اندیشمندان، انگلی در پیکر میزبان که هم از آن ارتزاق می‌کند و هم بندهایش را می‌گسلد.»

  • رشیدیان لاش ۱۳۹۴-۰۴-۰۶ ۱۱:۰۷

    عبدالکریم رشیدیان؛

    آی آدم های خودشيفته!

    علی رغم توهمات گذرای نارسیسیست درباره قدرتمندی همه جانبه‌اش، او برای تایید ارزشی كه برای خود قایل است، وابسته به دیگران است. او نمی‌تواند بدون مخاطبینی كه تحسین‌اش كنند، زندگی كند. رهایی آشكارش از پیوندهای خانوادگی و قید و بندهای نهادینه، این آزادی را به او نمی‌دهد كه تنها بماند و به فردیتش افتخار كند، برعكس، احساس ناامنی را در او ایجاد می‌كند

  • رشیدیان ۱۳۹۳-۱۱-۲۹ ۱۱:۱۴

    گزارشی از نشست نقد و بررسی «اخلاق پروتستانی و روح سرمایه‌داری»(۲)؛

    رشیدیان: از یک کتاب نمی‌شود یک پروژه ساخت

    من با ترجمه‌ی این کتاب فقط می‌خواستم توجه کسانی را که از پروتستانتیسم صحبت می‌کنند به این مسئله جلب کنم که این اندیشه متعلق به دوره‌ی معینی از تکامل تاریخی سرمایه‌داری اروپا است و اگر می‌خواهند این اندیشه را در ایران بنا کنند باید متوجه باشند این تفکر چه پشتوانه‌ و زمینه‌ای دارد.

  • اخلاق پرتستانی ۱۳۹۳-۱۱-۲۸ ۱۱:۵۰

    گزارشی از نشست نقد و بررسی «اخلاق پروتستانی و روح سرمایه‌داری»(۱)؛

    مسئله‌بودگی «اخلاق پروتستانی» برای ما

    پروژه‌ی وبر در اخلاق پروتستان با اقتضائات ما در نسبت دین با مناسبات اجتماعی بیشتر همخوان بوده است. این را روشن‌فکری دینی به‌عنوان متولی نقد دین در ایران پذیرفته است، به همین دلیل شریعتی به پروژه‌ی اخلاق پروتستانی عنایت دارد.

  • فرهنگ پسامدرن ۱۳۹۳-۱۱-۰۶ ۱۱:۰۸

    فرهنگ پسامدرن

    عبدالکریم رشیدیان

    این کتاب متناسب با محیط، نه گزارشی کلی بلکه هم‌زمان پاسخی است به پرسش‌های مشخص و ویژه‌ای که در میان دانشجویان و پژوهشگران درباره‌ی پدیده‌های نوظهور اندیشه‌ی معاصر شکل می‌گیرد.

  • ۱۳۹۳-۱۰-۲۱ ۱۰:۳۰

    فرهنگ پسامدرن دکتر رشیدیان منتشر شد

    «عبدالکریم رشیدیان» در اثر تازه خود با عنوان «فرهنگ پسامدرن»، به بازنمایی چهره‌ها، نظریه‌ها، مفاهیم و اصطلاحات پسامدرن نظر داشته و در حوزه‌های متنوع اندیشه پسامدرنیسم به کندوکاو پرداخته است.

  • پرویز ضیا شهابی ۱۳۹۳/۰۲/۲۷

    گفت‌وگو با پرویز ضیاشهابی به بهانۀ ترجمه «مسائل اساسی پدیدارشناسی» هایدگر؛

    جرات خیلی از کارها را در خودم نمی‌بینم

    من در نقدی به ترجمه آقای جمادی نوشتم که ایشان زیاد به آن التفات نکردند و شاید از درشت سخنی من ناراحت شده باشند که احتمالا حق با ایشان است.من حتی معتقدم بسیاری از نقدهایی که بر ترجمه آقای جمادی وارد است، بر ترجمه استاد دکتر رشیدیان هم وارد است، ضمن اینکه استادی ایشان بر من آشکار است اما تفاوت ناشی از ذوق و سلیقه است.