تنش جوهری

کل اخبار:1

  • کوهن ۱۳۹۶-۱۰-۰۲ ۰۹:۲۷

    نقدی بر ترجمه‎ای فارسی به ‎نام «تنش جوهری» علی اردستانی؛

    وای آنکو عاقبت‎اندیش نیست

    بنده ابداً با آقای اردستانی همدل نیستم که «در ایران به‎واسطۀ فقدان وجود ویراستاران ماهر و چیره‎دست، همواره امکان وجود هر نوع اشتباه و خطایی وجود دارد.» اولاً امروزه به ‎یُمن رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی، ویراستاران فنی ماهر در ایران کم نیستند، با قدری پرس‎وجو می‎توانید موارد خوبی بیابید. در ثانی، این سخن فرافکنی است و در این موارد، اول از همه شخص شخیص مترجم مقصر است و بعد ویراستاران و مدیر مسئولان انتشارات.