محمدحسین مختاری

کل اخبار:1

  • هرش ۱۳۹۵-۱۰-۰۵ ۱۰:۰۷

    نگاهی به ترجمۀ بخشی از کتاب اعتبار در تفسیر، اثر اریک هرش؛

    ترجمه؛ انتقال مفهوم یا ابهام آفرینی

     جملۀ مشهور قدما را شنیده‌ایم که «لو لا الحیثیات لبطلت الحکمه» و می‌دانیم که تلاش برای تمایزگذاری بین مفاهیم مختلف در قلمرو فلسفه به طور عام و قلمرو هرمنوتیک به شکل خاص چه نیروی توان‎فرسایی از فیلسوفان می‌گیرد. در این میان، یکی از وظایف مهم مترجم آن است که این تمایزها و اصطلاحات متنوع را تا حد امکان در زبان مقصد بازآفریند. متأسفانه چنین تلاشی را در ترجمۀ ضمیمۀ دوم کتاب هرش نمی‌بینیم.