به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از تسنیم؛ سید مهدی شجاعی نویسنده کتاب«دموکراسی یا دموقراضه» گفت: این کتاب سال۸۶ نوشته و سال ۸۷ چاپ شد. برای ترجمه و انتشار کتاب چند عامل موثر است که اصل کتاب،مترجم خوب، واسطه یا آژانس انتقال ترجمه در آن نقش دارد. من شانس این را داشتم که سه عنصر اصلی جزو بهترین ها بودند. خانم حائری بیشترین حق را برای انتقال ادبیات دارند. وقتی نمونه کتاب را آوردند ما باور نمی کردیم.
شجاعی ادامه داد: خانم کارولین شخصیت ویژه ای دارد و خیلی اوقات با هم درباره کار صحبت می کردیم و برای ترجمه بسیار صبور بودند و پشتکار و همت عجیبی داشتند. دشوارترین کار برای ترجمه همین کتاب بود چون تنها مخاطب ایرانی و فارسی مفاهیم و اصلاحات طنز آن را درک می کند و دقت و ذوق خانم کارولین برای ترجمه و دریافت های های ایشان از متن شگفت انگیز بود.
نویسنده کتاب«دموکراسی یا دموقراضه» افزود: بعضی وقت ها ادبیات متن هم مثل کتاب قراضه می شود چون معادلی برای برگرداندن ضرب المثل فارسی به انگلیسی وجود ندارد. طبیعی است که با فرهنگ دیگری سروکار داشتیم و مهم این بود که ضرب المثل را طوری به هم بیامیزیم که به بهترین نحو منتقل شود و جنبه طنز پیدا کند.
لیلی حائری به عنوان معرفی کننده کتاب برای ترجمه به انگلیسی و مدیر آژانس ادبی کیا گفت: کارم معرفی ادبیات و فرهنگ ایرانی به خارجی است و خیلی کار دشواری است. این ادعایی بیش نیست که بگوییم ادبیاتمان به خوبی معرفی شده است و متولیان فرهنگی ما اصلا دغدغه چنین کاری را ندارند.
وی افزود: ما همچنین به تقویت بنیادهای ادبیات فارسی احتیاج داریم. این کتاب محدوده زمانی و مکانی خاصی برای ترجمه ندارد و بسیار موفقیت آمیز بوده است. ترجمه خانم کراسکری بسیار خوب، روان و سلیس و لذت بخش است.
کارولین کراسکری مترجم فارسی به انگلیسی کتاب گفت: مهمترین هنر و کار یک مترجم این است که خودش صدایی نداشته باشد و بتواند صدای نویسنده را منتقل کند و فکر می کنم این کار تا حد زیادی انجام شده است.
در این مراسم سید مهدی شجاعی نویسنده کتاب«دموکراسی یا دموقراضه» بخشی از کتاب خودش را برای مخاطبان بازخوانی کرد و به طور همزمان کارولین کراسکری ترجمه انگلیسی کتاب شجاعی را می خواند.