به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ بیش از ۸۰ هزار نفر از ۶۰ کشور جهان و ۱۲۰ موسسه حرفهای عضو فدراسیون بینالمللی ترجمه هستند.
به همین مناسبت در کشورهای مختلف این روز توسط مترجمان گرامی داشته میشود و از آن جمله جشن برپاشده در افریقای جنوبی بود که با شعار «ترجمه همچون ساخت بنای ملی-اجتماعی و داشتن حق زبان و آزادیهای دموکراتیک» گرامی داشته شد.
سایت اکسپرس در مقالهای به همین مناسبت ده نکتهای که کاربران باید درباره ترجمه بدانند را یادآورشده که در زیرمی خوانیم:
۱- سنت جروم کتاب مقدس را در قرن چهارم به لاتین برگرداند. نام کتاب ترجمهشده وی «Vulgate» نام داشت که کتاب رسمی کلیسای کاتولیک تا قرن ۱۶ میلادی بود.
۲- بر اساس اسناد یونسکو و شاخص موسوم به Translationum، مشهورترین رمان نویسان جهان که آثار آنها بیشترین آمار ترجمه را به خود اختصاص داده آگاتا کریستی، ژولورن و ویلیام شکسپیر هستند.
۳- عنوان بیشترین کتاب ترجمه به «کتاب مقدس» اختصاص دارد و پینوکیو مقام دوم را دارد.
۴- کلمه «translate» از کلمه لاتین آمده که معنای «حرکت از یک مکان به مکانی دیگر» میدهد.
۵- واژه Genesis در زبان کلینگان اینطور برگردانده شده است: “Daq tagh joH’a’ chenmoHta’ chal je tera” (کلینگان نام نژادی جنگجو در جهان تخیلی سریال پیشتازان فضا است)
۶- متن اصلی جنگ و صلح تولستوی در زبان روسی و فرانسوی ۴۶۰ هزار واژه است درحالیکه در زبان انگلیسی ۵۶۰ هزار واژه!!
۷- اصطلاح «black hole» چاله سیاه فضایی به دلیل نامناسب بودن در زبان فرانسه ترجمه نشده است و فرانسویان این اصطلاح را خشن توصیف کردهاند!
۸- زبانهایی که بیشترین ترجمه را داشتهاند انگلیسی، فرانسوی،آلمانی ،روسی و ایتالیایی هستند.
۹- در بخش «برای ترجمه به»؛ زبانهای آلمانی، فرانسوی،اسپانیایی، انگلیسی و ژاپنی بیشترین آمار را به خود اختصاص دادهاند.
۱۰- «شعر چیزی است که در ترجمه گم میشود» این جمله از رابرت فارست (۱۸۷۴-۱۹۶۳) است.