به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ کاکایی گفت: با توجه به اینکه کشور ما از اقوام گوناگون با زبانها و گویشهای متفاوت تشکیل شده، تحقق وحدت ملی با آشنایی و آگاهی اقوام از آثار فرهنگی و ادبی یکدیگر میسر است.
شاعر مجموعه شعر «حبس سکوت» افزود: به نظر میرسد در این راستا به مؤسسهای نیازمندیم که در جهت توسعه و تحکیم روابط بین اقوام بر اساس ترجمه آثار ادبی پایهگذاری شود. اطلاعات اقوام از اندیشهها و آرمانها و احساسات یکدیگر در آثار ادبیشان میتواند تزاحم تاریخی بین آنها را از میان بردارد. چنانچه فهم متقابل ادبیات کردی و بلوچی از سوی دو شاعر کرد و بلوچ یا آذری و عرب میتواند روشنگر فضای فرهنگی اقوام باشد.
وی ادامه داد: ما در برخی از زبانها مثل کردی و عربی و ترکی شاعران محلی توانایی داریم، اما حافظه جامعهمان از نمونههای مشابه آنها در خارج از مرزها پر شده است. ما در برخی موارد یک شاعر ترک استانبولی را میستاییم؛ در حالی که آثار فولکلورمان در زبان ترکی میتواند نشان دهنده توانایی ظرفیت موجود در ادبیات قومی مان باشد.
شاعر مجموعه شعر «با تو این ترانهها شنیدنی است» توضیح داد: اگر ادبیات نقش خودش را به خوبی ایفا نکند، اقوام مختلف خودشان را با خاطرات سیاسی-اجتماعی میشناسند. بسیاری از هموطنان ما از کردستان خاطرات دهه ۶۰ را در ذهن دارند یا عامه مردم احساس یک بلوچ را در ادبیات درک نمیکنند. به گمانم دلیل این امر فقدان مؤسسهای برای ترجمه و تبادل اندیشههای شاعران در حوزه شعر اقلیمی است. جشنواره هشتم شعر نخستین گام را برای شناساندن شعر اقلیمی برداشته، اما امیدوارم نخستین قدم با تأسیس مؤسسه ترجمه اشعار فولکلور ادامه یابد.