به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ عبداللهي گفت: مخاطبان بهترين منتقدان كتابها به شمار ميآيند. فردی كه به سراغ كتاب ميرود، خود صاحب انديشه است و اين تلقي كه فكر كنيم مخاطب از هر كتابي كه ميخواند تاثير ميگيرد، از پايه غلط است.
وي تصريح كرد: من به شخصه در طي سالها كتابهاي بسياري را خواندهام. اما به اين معنا نيست كه از همه آنها تاثير گرفتهام. مخاطب آگاه امروز با نگاهي تحليلگر و نقادانه به خواندن ميپردازد و خود، اين اشراف را دارد كه ديدگاههاي مطرح شده در كتابي را رد يا تاييد كند. مطمئن باشيد اگر كتابي فاقد ارزشهاي لازم باشد، مخاطبان آن را كنار خواهند گذاشت.
این مترجم اضافه کرد: معتقدم در وضعیتی كه كتابها در كشور ما با تيراژ بسيار پايين منتشر ميشوند و رسانههايي چون شبكههاي ماهوارهاي بيشترين تاثيرگذاري را بر مخاطبان دارند، شيوههای دست و پا گیر مميزي بيشترين آسيب را به فرهنگ وارد ميكند و سبب ميشود كه كتابها حداقل مخاطبان خود را نيز از دست بدهند.
وي افزود: به شخصه به عنوان يك مترجم كه حرفه و درآمدش از همين راه است بايد بگويم، وضعیت هشت سال گذشته زندگی من را به نابودي كشانده. در شرايطي كه شمارگان كتابها به ۴۰۰ یا ۵۰۰ نسخه تقليل يافته چگونه مي توان توقع داشت كه معیشت نويسنده و ناشر از اين راه بگذرد؟ شيوه غلط مميزي سبب شده كه خوانندگان به كتابهاي منتشر شده بدبين باشند و به نسخه هاي قديمي بسياري از كتابها رجوع كنند؛ حتی اگر كتابهايي بدون كوچكترين اصلاح مميزي منتشر شود.
علي عبدالهي، شاعر و مترجم زبان آلماني است.«فریدریش نیچه، زندگی و آثار»، «شیللر برای معاصران»،«جادوگرانی که خودشان را جادو کردند»، «آینه در آینه» از جمله ترجمه هاي وي به حساب مي آيد.
پیشینه این پرونده در خبرگزاری کتاب:
گفتوگوی عباس مخبر ، محمد سلمانی، لیلی گلستان، مجتبی ویسی پرویز شهدی اصغر نوریو علی قانع را در این باره بخوانید.