به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ کانتن و بلاک دو نویسنده معاصر و در قید حیات آمریکایی هستند و این نمایشنامه نخستین اثر منتشر شده این دو به زبان فارسی است.
نمایشنامه «فوتبال» ۱۴ شخصیت و سه پرده دارد و داستان آن در یک دانشگاه آمریکایی در نزدیکی شهر نیویورک میگذرد و از یک حادثه واقعی استفاده شده است. نویسندگان در این نمایشنامه با مستمسک قرار دادن یک اتفاق واقعی در دوره مککارتیسم در آمریکا، خشونتهای این دوره را به تصویر کشیدهاند.
دوره مککارتیسم که با فعالیتهای سناتور جوزف مککارتی در دهه ۱۹۵۰ و همزمان با آغاز جنگ سرد، در ایالات متحده آمریکا شکل گرفت، دورهای است که در آن از طرف دولت آمریکا فضای بستهای شکل گرفت و در آن بسیاری از افراد با تهمت کمونیست بودن از کار بیکار شده و اکثر روشنفکران نیز به دادگاههای تفتیش عقاید کشیده شدند. مهمترین ویژگی این دوره بیعدالتی اجتماعی است.
محمدرضا خاکی ترجمه این نمایشنامه را به استاد احمد دامود، مترجم و مدرس پیشکسوت تئاتر ایران تقدیم کرده است.
نمایشنامه «فوتبال» نوشته مشترک پل کانتن و ژرژ بلاک با ترجمه محمدرضا خاکی با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه، ۱۳۶ صفحه و بهای ۶ هزار و ۵۰۰ تومان از سوی نشر مروارید روانه کتابفروشیها شده است.
درباره مترجم
محمدرضا خاکی دارای مدرک دكترای تخصصی تئاتر از دانشگاه سوربن پاریس است و اکنون به عنوان عضو هیات علمی در دانشکده هنر و معماری دانشگاه سوره به تدریس اشتغال دارد.
از دیگر ترجمههای منتشر شده خاکی میتوان به این موارد اشاره کرد: نمايشنامههای «پرتره» و «شهادت پیوتر اوهه» هر دو از اسلاومير مروژک، «مفیستو برای همیشه» تم لانوی، «اُبلوموف» مارسل کوولیه، «یک کمی خوشی» فلیکس لوکلرک، «كسب و كار آقای فابريزی» آلبر هوسون و«شهادت يا يک كم آسايشی كه داريم و فهرست» تادئوش روژهویچ و کتابهای تئوریک «افزار کرگرافی» کارین واهنر و «آموزش و آفرینش تئاتری» ژان لوکوک.