به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ دکتر رضا داوری اردکانی درباره معیارهای جهانی شدن آثار مؤلفان ایرانی اظهار کرد: شناسایی معیارهای جهانی شدن کتابهای تولیدی نویسندگان ایرانی از نظر صوری در درجه نخست اهمیت قرار ندارد. کتاب تولیدی نویسنده ایرانی باید مضمون قوی داشته باشد و به عبارتی دیگر اگر مضمون خوب باشد، صورت را میتوان درست کرد.
فکر و محتوای کتاب در درجه نخست اهمیت است
وی با تأکید بر اهمیت توجه به مضمون در تولید آثار مکتوب افزود: مگر نه این است که جهان به آثار ابنسینا توجه کرد. مگر کتاب ابنسینا با صورت یا فرم امروزی نوشته شده بود؟ آثار ابنسینا با فرم تولید کتابهای قرون چهارم و پنجم نوشته شده بود. وقتی آثار سعدی به انگلیسی یا فرانسه ترجمه شد، به دلیل اندیشه و ادب سعدی ترجمه شد نه برای فرم کتاب.
داوری اردکانی در ادامه درباره معیارهای نویسندگی گفت: درباره معیار نیز میتوان گفت که هر نویسندهای باید موازین نویسندگی را رعایت کند، اما فکر و محتوای کتاب در درجه نخست اهمیت قرار دارد.
این عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: اگر صاحبان علومپایه دنبال انتشار کتابی براساس پژوهشهای خود هستند، فرم ارائه آنها به مرور پیدا میشود؛ بهعبارتی دیگر افرادی هستند که توانایی ارائه و طرح مباحث مختلف را داشته باشند.
نیاز حتمی به ترجمه کتابهای دیگر کشورها
رئیس فرهنگستان علوم درباره جایگاه و لزوم ترجمه نیز اظهار کرد: ما به ترجمه همه آثار علمی، ادبی و فرهنگی جهان نیازمندیم. هیچ کشوری بینیاز از ترجمه آثار دیگر کشورها نیست، بنابراین ما به ترجمه کتابهای دیگر کشورها، قهرها و حتما نیاز داریم.
داوری اردکانی در پاسخ به پرسشی درباره مطالعه متون اصلی علمی گفت: مساله ترجمه، مساله پیچیدهای است؛ آیا میشود هر متن و منبعی را ترجمه کرد؟ کتاب مکانیک را آسان میتوان ترجمه کرد، در حالیکه کتابی در حوزه شعر و فلسفه ترجمه چندان آسانی ندارد.
وی تاکید کرد: باید یاد بگیریم چگونه، چطور و چه منابعی را ترجمه کنیم. مراجعه به متن اصلی برای افراد مسلط به زبان البته اولی است. برای همه دانشمندان فراگیری زبانهای علم که پیش از این فرانسه و در دورهای زبان فارسی و عربی بهعنوان زبان علم شناخته میشد و در زمان حال انگلیسی ضروری به حساب میآید، چراکه ترجمه با متن اصلی متفاوت است.