به گزارش فرهنگ امروز به نقل از هنرآنلاین؛ قبل از اینکه برنده جایزه ادبی نوبل شود هم در ایران آثاری از او ترجمه کردند. آدم باید منصف باشد. ساسان تبسمی، اصغر نوری، حسین سلیمانینژاد، مهسا ابهری، فروغ احمدی، شیرازه آیتاللهی، منیره اکبر پوران، رؤیا خویی و ناهید فروغان از مترجمان پیشانوبلی این نویسنده فرانسوی بودند. اما بعد از نوبل ۲۰۱۴ مودیانو بازار بدیهی است که رونق بیشتری پیدا کرد. سری میزنیم به کتابهایی که مترجمان فارسی از این نویسنده برگرداندهاند.
محله گمشده
داستان "محله گمشده" واگویههای نویسندهای است که بعد از بیست سال با نامی جعلی به وطنش، پاریس، بازگشته تا قراردادی با یک ناشر ژاپنی بنویسد.این سفر که ظاهرا در ابتدا بنا بوده خیلی کوتاه باشد بهتدریج طولانی میشود.
این کتاب را اصغر نوری ترجمه کرده است.
کتاب "محله گمشده" با ۱۹۵ صفحه در ۱۱۰۰ نسخه و بهای ۱۱۸۰۰ تومان منتشر شد.
ماه عسل
رمان "ماه عسل" را حسین سلیمانینژاد ترجمه و انتشارات چشمه منتشر کرد. پیش از این(۱۳۸۹)، نسرین اصغر زاده کتاب "سفر ماه عسل" را ترجمه و آن را در انتشارات افراز منتشر کرده بود.
این داستان اینگونه آغاز میشود: روزهای تابستان دوباره برمیگردند، ولی هیچ وقت گرما به سنگینی گرمای آن سه شنبه و خیابانها به خلوتی خیابانهای میلان نمیشود. فردای ۱۵ اوت بود. چمدانم را توی انبار امانات گذاشتم. از ایستگاه که بیرون رفتم، لحظهای دودل ماندم؛ زیر آن آفتاب سوزان نمیشد توی شهر قدم زد. پنج بعد از ظهر. چهار ساعت انتظار برای قطار پاریس. باید سرپناهی پیدا میکردم. پاهایم مرا به چندصدمتری خیابان کنار ایستگاه کشاند تا به هتلی رسیدم که نمای باشکوهش را از دور دیده بودم. راهروهایی که از مرمر ساخته شده بودند، از تیغ آفتاب نجاتتان میدادند. در تاریک روشن و هوای خنک بار، آدم حس میکرد ته چاه است...
این کتاب در چاپ نخست(نشر چشمه) بهار ۱۳۹۴، در شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و با قمیت ۷۵۰۰ تومان منتشر شد.
دورا برودر
رمان "دورا برودر" را نسرین اصغرزاده یکی از مترجمانی که به او علاقه دارد برگردانده است .
در این رمان به ماجراهایی مثل قتلعام یهودیان، دختران یهودی پاریس و تاریخ اشغال فرانسه بهدست آلمانها پرداخته شده است و تاکنون در چند روزنامه خارجی از جمله گاردین و هافینگتونپست بهعنوان یکی از آثار برتر و شاهکار مودیانو معرفی شده است.
در بخشی از متن این داستان آمده است:
"ژانویه ۱۹۶۵ بود. شبها حدود ساعت شش، چهارراه بلوار اُرنانو و خیابان شامپیون تاریک میشد. از من کاری ساخته نبود، با غروب آفتاب، در این خیابانها خودم را گم میکردم.
کافه آخر، در انتهای بلوار ارنانو "ورس توژور" نامیده میشد که در کنار تعدادی از کافههای هم ترازش قرار داشت. سمت چپ نبش بلوار نِی، کافه دیگری بود که یک گرامافون سکهای داشت. در چهارراه اُرنانو- شامپیون، یک داروخانه و دو کافه که یکی قدیمیتر بود نبش خیابان دوواِسم قرار داشت.
آنچه که در این کافهها میتوانستم در انتظارش بمانم... تماشای سپیدهی صبحگاهی بود به هنگام سر آمدن شب و در اواخر بعدازظهر تماشای غروب. دیرهنگام، در زمان تعطیلی کافه..."
"دورا برودر" در ۱۲۸ صفحه و با تیراژ ۱۱۰۰ نسخه و بهای ۷۷۰۰ تومان منتشر شد.
سیرکی که می گذرد
کتاب "سیرکی که میگذرد" در نشر چشمه منتشر و خیلی سریع هم تجدید چاپ شد تا در عرض یک ماه به دومین چاپ خود برسد .
این کتاب را نسیم موسوی پاک ترجمه کرده است.
در پارهای از این داستان میخوانیم: در میدان شاتله میخواست سوار مترو شود. درست زمان شلوغی مترو بود. نزدیم در خروجی واگن، چسبیده به هم ایستاده بودیم. در هر ایستگاه مسافرانی که پیاده میشدند ما را به سمت بیرون میراندند و بعد ما با مسافران تازه دوباره سوار میشدیم. سرش را روی شانهام گذاشت و با لبخندی گفت: هیچکس توی این شلوغی نمیتواند پیدایمان کند.
در ایستگاه گاردونور با موج مسافرانی همراه شده بودیم که طرف قطارهای حومه شهر سرازیر میشدند. از راهرو ایستگاه گذشتیم. در سالن امانات، در صندوقی را بازکرد و چمدان چرمی سیاهی بیرون آورد.
چمدان سنگینم را میکشیدم دنبال خودم و فکر میکردم داخلش چیزی به غیر از لباس است."
این کتاب در ۲۰۰۰ نسخه و با قیمت ۷۵۰۰ نومان در نشر چشمه منتشر شده است.
برای اینکه در محله گم نشوی
رمان ˝برای اینکه در محله گم نشوی˝ نوشته پاتریک مودیانو با ترجمه سعیده شکوری در افراز منتشر شد و در کمتر از دو ماه به چاپ دوم رسید.
این کتاب از آثار متاخر پاتریک مودیانو است.
از نظر منتقدان با توجه به اینکه هر رمان تازه مودیانو یک اتفاق است، هر رمان تکهای از پازل این نویسنده نیز محسوب میشود. پیر اسولین دراینباره میگوید: "آدمهای مودیانو به طور طبیعی اسرارآمیزند، همانند همه آدمها، خواننده وفادار مودیانو همراه با آخرین اثر او "برای اینکه در محله گم نشوی" مطمئن است که در جهان خودش، خود را بهتر پیدا میکند. این پردازش جغرافیای شهری است با استفاده از عابران سرزمین مودیانو."
رمان "برای اینکه در محله گم نشوی" در ۱۲۸ صفحه و تیراژ ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۸۸۰۰ تومان به بازار آمد.
ویلای دلگیر
آخرین رمانی که از مودیانودر ایران ترجمه شد "ویلای دلگیر" بود. این کتاب را حسین سلیمانی نژاد ترجمه و انتشارات چشمه منتشر کرده است.
آغاز این رمان چنین است: "هتل وردون را خراب کردهاند. این ساختمان عجیب، رو به روی ایستگاه بود و کنارش ایوانی چوبی در حال پوسیدن. تاجران مسافر، در فاصله بین دو قطار میآمدند آنجا و میخوابیدند. مشهور شده بود به خانه فساد. کافه دایراهای شکل مجاور هم ناپدید شده..."
این کتاب در ۱۶۱ صفحه و با قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده است.
و کلی کتاب دیگر
اما ماجرا به همین کتابهایی که نوشته آمد تمام نمیشود. عناوین دیگری از کتابهای ترجمه شده مودیانو به زبان فارسی را ذیلا ببینید:
"تصادف شبانه"، ترجمه حسین سلیمانینژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۹)
"شجره خانوادگی"، ترجمه مهسا ابهری (تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۱)
"خیابان بوتیکهای تاریک"، ترجمه فروغ احمدی (تهران: ترفند، ۱۳۸۰)
"خیابان بوتیکهای خاموش"، ترجمه ساسان تبسمی (تهران: افراز، ۱۳۸۸)
"جوانی"، ترجمه حسین سلیمانینژاد (تهران: نشر چشمه، ۱۳۸۹)
"یکشنبههای اوت"، ترجمه شیرازه آیتاللهی (تهران: اشتاد، ۱۳۸۹)
"یکشنبهٔ اوت"، ترجمه منیره اکبر پوران (تهران: نشر چشمه، ۱۳۹۰)
"آه! ای سرزمین محبوب من"، ترجمه رؤیا خویی (تهران: چاپ و نشر نظر، ۱۳۸۹)
"ناشناختهماندگان"، ترجمه ناهید فروغان (تهران: چشمه، ۱۳۸۷)
"بیراه"، ترجمهی آرش نقیبیان (تهران: فرهنگ آرش، ۱۳۹۲)
"مرا نگین کوچولو مینامیدند"، ترجمه ناهید فروغان (تهران: اختران، ۱۳۸۳)
"در کافه جوانی گمشده"، ترجمه ساسان تبسمی (تهران: افق، ۱۳۸۸)
"افق"، ترجمه حسین سلیمانینژاد (تهران: چشمه، ۱۳۸۹)
"برای این که در محله گم نشی"، ترجمه زهرا خدادادی (تهران: کتاب کولهپشتی، ۱۳۹۴)
اما همان طور که گفته شد و در این گزارش نیز ذکرش رفت مودیانو در ایران حتی پیش از دریافت جایزه نوبل کاملا شناخته شده بود. اصغر نوری یکی از مترجمان پیشانوبلی این نویسنده به هنرآنلاین گفته است:" از سال ۷۶ تا ۸۰ دانشجوی مترجمی زبان فرانسه بودم. در طی همان سالها با مودیانو و آثارش آشنا شدم. پایاننامه کارشناسیام را با کار روی مودیانو نوشتم و بعد از آن به ترجمه آثارش مشغول شدم. از همان سال تا امروز منتظر بودم روزی برسد که مودیانو نوبل بگیرد. رمانهای او همزمان هم خیلی فرانسوی و هم خیلی جهانی است. کارهایش به لحاظ محل وقوع حادثه بهشدت فرانسوی است تا آنجا که پاریس به یکی از پرسوناژهای آثار او تبدیل میشود. از سوی دیگر رمانش به واسطه پرداختن به مسائلی همچون هویت، جستوجوی ریشهها و … بهشدت جهانی است."
او میگوید:" بحران هویتی که در کارهای مودیانو وجود دارد حرفی جهانی است و در همه جای دنیا درک و فهمیده میشود. به همین خاطر همیشه منتظر بودم روزی برسد که نوبل کارهای مودیانو را ببیند. به علاوه باید این نکته را هم لحاظ کنیم که در خیلی از کشورهای دنیا کارهای مودیانو ترجمه شدهاند به همین خاطر علاقهمندان به ادبیات، مودیانو را میشناسند."