به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ شقایق قندهاری از ترجمه رمان تازهای از ادبیات نروژ خبر داد و گفت: چند سال قبل رمانی با عنوان «ابر ابله» را از یک نویسنده نروژی به نام ارلند لو ترجمه کردم که از سوی نشر ثالث منتشر و سال قبل به چاپ سوم رسید. سپس قرار شد من دیگر آثار این نویسنده را نیز ترجمه کنم. در همین راستا رمان دیگری از همین نویسنده را با عنوان «داپلر» ترجمه کرده و چندی پیش به ناشر تحویل دادهام.
وی ادامه داد: داپلر عنوان شخصیت اصلی این رمان است که زندگیاش در فضای خاصی میگذرد؛ او فردی است که از زندگی شهری بریده است و دنیای عجیبی را پیش روی مخاطب خلق میکند. داپلر از شهر بریده و برای زندگی به جنگل پناه میبرد. او برای تهیه غذا دست به شکار گوزن میزند، اما متوجه میشود که گوزن فرزندی نیز دارد که پس از آن بچه گوزن با وی هم راه و به نوعی هم سفرش میشود.
این مترجم ادامه داد: بخشی از فضای اصلی رمان به این شکل و با حرفهایی میگذرد که داپلر به صورت گله و درددل برای این بچه گوزن تعریف میکند و اینگونه جهان بینی و تصورات ذهنی اش را فاش میکند. علاوه بر صحبتهای داپلر با بچهگوزن در موقعیتهای مختلف، اتفاقهای روزمرهای هم میافتد و افرادی که داپلر در جنگل با آنها آشنا میشود و رابطهای که با خانواده خودش دارد، بیش از پیش ذهنیت این نویسنده برجسته ادبیات نروژ را با بیانی ظریف و طنزی زیرکانه به تصویر میکشد.
قندهاری با اشاره به زبان طنز این نویسنده نروژی افزود: لو، دارای طنزی ویژه در آثار خودش است و با این زبان با زیرکی منحصر به فرد خودش مردم، زندگی شهری، ارزش های جامعه و سیاست کشورها را به نقد میکشد.
وی همچنین درباره جایگاه ارلند لو در ادبیات نروژ تصریح کرد: لو از نویسندگان شاخص و مطرح طنز در ادبیات نروژ به شمار میرود که آثارش بیش از بیست زبان ترجمه شده است. او تجربه کارهای مختلفی از جمله معلمی در مدرسه، روزنامه نگاری، روانپزشکی در بیمارستان و... را در زندگی اش دارد.