شناسهٔ خبر: 38291 - سرویس دیگر رسانه ها

میرعباسی تمام آثار مارکز را از زبان اصلی ترجمه می‌کند

کاوه میرعباسی گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کل آثار گاربریل گارسیا مارکز هستم. این ترجمه‌ها از زبان اسپانیایی انجام می‌شود. در حالی که بهمن فرزانه آن‌ها را از زبان ایتالیایی ترجمه کرده بود.

کاوه میرعباسی

 

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ کاوه میرعباسی نویسنده و مترجم عنوان کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه کل آثار گابریل گارسیا ماکز هستم. اغلب ترجمه‌هایی که از این نویسنده شناخته شده در ایران انجام شده از زبان‌های دیگر است در حالی که من آن‌ها را مستقیم از زبان اسپانیایی ترجمه می‌کنم.
 
مترجم رمان«نادیا» آندره برتون افزود: ترجمه رمان «صد سال تنهایی» به پایان رسیده است و اکنون مشغول ترجمه رمان «عشق در سال‌های وبا» هستم. به گمانم این فکر که کل آثار مارکز از سوی یک ناشر و در یک اونیفورم منتشر شود فکر خوبی است. در این صورت دیگر پیدا کردن و خواندن آثار مارکز ساده‌تر خواهد بود. به گمانم چاپ مجموعه آثار این نویسنده ضرورت دارد.
 
مترجم کتاب «سر هیدرا» اثر کارلوس فوئنتس ادامه داد: جلد دوم از رمان‌های هفت‌گانه «سودابه» را با عنوان «ستاره‌ها سیاه‌اند سودابه» باید تا پایان شهریور ۱۳۹۵ به ناشر تحویل بدهم. این آثار برگرفته از آثار آگاتا کریستی است و رمانی جنایی محسوب می‌شود.
 
وی اضافه کرد: مضامین این کتاب جنایی است و در جلد دوم کاراگاه فردوس قاسمی در نقش پوآرو ظاهر می‌شود. روایت رمان به سبک برداشت آزاد از آثار این ملکه جنایت است. کتاب‌های مارکز از سوی انتشارات کتابسرای نیک و رمان «ستاره‌ها سیاه‌اند سودابه» از سوی نشر افق راهی بازار کتاب خواهد شد.
 
کاوه میرعباسی، دانش‌آموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی ‌است و تاکنون بیش از ۴۰ کتاب و مجموعه داستان را از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، خورخه لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون به زبان فارسی برگردانده ‌‌است.
 
«مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «خاطره دلبرکان غمگین من»، «مدرسه فرشته‌ها»، «نادیا»، «زنده‌ام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفت‌و‌گو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتوی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی ترجمه‌های میرعباسی است.