شناسهٔ خبر: 38929 - سرویس دیگر رسانه ها

نخستین نمایشنامه لیلیان هلمن به ایران رسید

نمایشنامه «روباه‌های کوچک» نوشته لیلیان هلمن، نمایشنامه‌نویس معاصر آمریکایی با ترجمه آزاده شاهمیری منتشر شد.

نخستین نمایشنامه لیلیان هلمن به ایران رسید

 

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛نمایشنامه «روباه‌های کوچک» نوشته لیلیان فلورنس هلمن، شاعر، نمایشنامه‌نویس و فیلمنامه‌نویس معاصر آمریکایی با ترجمه‌ای از آزاده شاهمیری از سوی نشر قطره منتشر شد. «روباه‌های کوچک» نخستین نمایشنامه‌ای بود که هلمن نوشت.

این نمایشنامه سه پرده و ۱۰ شخصیت با نام‌های «ادل»، «کل»، «بردی هابرد»، «اسکار هابرد»، «لیو هابرد»، «ریجاینا گیدنز»، «ویلیام مارشال»، «بنجامین هابرد»، «الکساندرا گیدنز» و «هاریس گیدنز» دارد. در انتهای این کتاب نیز مقاله‌ای درباره این نمایشنامه با عنوان «بورژواهای کوچک» نوشته محمد رضایی راد منتشر شده است.

این نمایشنامه همچنین با ترجمه‌ای از افسانه قادری از سوی نشر نی نیز منتشر شده است.

لیلیان هلمن، درگذشته در سال ۱۹۸۴، شاعر، نمایشنامه‌نویس، زندگینامه‌نویس و فیلمنامه‌نویس معاصر آمریکایی است. پیش‌تر از این نویسنده در ایران رمان «شاید» با ترجمه علیرضا میراسدالله، نمایشنامه «اسباب بازی‌های زیر شیروانی» با ترجمه آهو خردمند و چند اثر دیگر منتشر شده است.

این اثر، هجدهمین مجلد از مجموعه نمایشنامه‌های «جا مانده‌ها» است که با دبیری نغمه ثمینی در نشر قطره منتشر می‌شود. از دیگر نمایشنامه‌های منتشر شده از این مجموعه می‌توان به «مدئا» اثر لوکیوس آنالوس سنکا با ترجمه مهدی الیکایی، «لابيرنت» اثر فرناندو آرابال با ترجمه شيرين حسين‌زاده رهور، «تارتوف» اثر مولیر با ترجمه مهشید نونهالی، «بافندگان» اثر گرهارت هاپتمن با ترجمه نغمه ثمینی،«نیکومد» اثر پیر کورنی با ترجمه قاسم صنعوی، «ببر پشت دروازه» نوشته ژان ژيرودو با ترجمه عبدالله کوثری و «پابرهنه در آتن» اثر مکسول اندرسن با ترجمه مشترک بهزاد قادری سهی و حسین زمانی اشاره کرد.

نغمه ثمینی در مقدمه خود بر تمام مجلدات این مجموعه نوشته است: «اگر ترجمه‌های موجود در کتابخانه‌ها تنها راه مواجهه ما با نمایشنامه‌های خارجی باشد، در این صورت درک و دریافت‌مان از تاریخ ادبیات نمایشی ناکامل و مجازی خواهد بود. در ایران بسیارند نمایشنامه‌هایی که ترجمه شده‌اند، در حالی که نه مهم بوده‌اند و نه در میان آثار نویسندگانشان جایگاهی داشته‌اند. بسیارند نمایشنامه‌هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده‌ و تغییر شکل پیدا کرده‌اند که استناد به آنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می‌رساند. بسیارند نمایشنامه‌های جریان سازی که از سیر ترجمه‌های متون نمایشی جامانده‌اند. آثاری که به هر دلیلی از جمله دشواری متن، ناهمخوانی با گفتمان دوران، فقدان مترجم برای برخی زبان‌ها و... ترجمه نشده‌اند و عدم ترجمه‌شان بیش از همه دانشجویان تئاتر را با معضلی جدی روبه‌رو کرده است. سال هزار و نهصد و پنجاه مرز تاريخ نگارش آثارى قرار گرفته كه در اين مجموعه جاى ‏گرفته‌اند؛ و ديگر آن‌كه اهميت نمايشنامه را در تاريخ ادبيات نمايشى جهان دلايل ديگر را هم در بگيرد، مقاله‌ تفصيلى پايان هر نمايشنامه در واقع توضيح اهميت هر اثر خواهد بود. به بازى جامانده‌‏ها خوش آمديد.»

«روباه‌های کوچک» نوشته لیلین هلمن و ترجمه آزاده شاهمیری با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۵۸ صفحه و بهای ۱۰ هزار تومان از سوی نشر قطره روانه کتابفروشی‌ها شده است.
 
ترجمه نمایشنامه «شک: یک تمثیل» نوشته جان‌پاتریک شنلی و کتاب تالیفی «نظریه و نقد پسا استعماری» از جمله آثار منتشر شده به قلم شاهمیری است. این کتاب در پنجمین جایزه پروین اعتصامی به عنوان اثر شایسته تقدیر شناخته شد.

شاهميری همچنین یکی از داوران سی و سومین دوره‌ فستیوال تئاتر «اسپکتکل» در سوییس بود.