به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمود بهفروزی گفت: «مخمصه» نوشته فیلسوف مشهور فرانسوی، ژان پل سارتر نخستین نمایشنامهای است که ترجمه کردم. پیشتر اکثر ترجمههای من در حوزههای تاریخ و روانشناسی بوده است. ظاهرا سالها قبل تنها خلاصهای از این نمایشنامه با عنوان «تنگنا» ترجمه و منتشر شده بود.
وی افزود: در نمایشنامه «مخمصه» مساله فلسفی و مباحثی مانند «اصالت وجود» و «هستی و نیستی» به میان نمیآید. موضوع اثر درباره کشورهای جهان سومی است که تغییراتی در حکومتشان میدهند، اما نمیتوانند روی پای خود بایستند و مدام تحت تاثیر قوای قهریه پیرامون خود قرار میگیرند.
این مترجم اضافه کرد: «مخمصه» در اصل یک نمایشنامه سیاسی است و سارتر هم در پرداخت آن مثل نمایشنامههای فلسفیاش از جمله «شیطان و خدا» بسیار عالی عمل میکند.
بهفروزی درباره تازهترین کتابهای در دست ترجمه خود نیز اشاره کرد: هماکنون کتاب «تاریخ جهان: از ماقبل تاریخ تا ۱۹۶۰» نوشته رنه گروسه را در دست ترجمه دارم. این کتاب در حدود هشت هزار صفحه است.
نمایشنامه «مخمصه» نوشته ژان پل سارتر و ترجمه محمود بهفروزی با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه، ۱۹۰ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان از سوی نشر وایا روانه کتابفروشیها شده است.
«انسان در جستجوی هویت خویشتن»، «روانشناسی و کیمیاگری: انسان و اسطورههایش» و «مشکلات روانی انسان مدرن» هر سه از کارل گوستاو یونگ، «موسای میکل آنژ و هفت گفتار دیگر در روانکاوی» از زیگموند فروید، «روح ایران» و «بنمایههای آیین زرتشت در اندیشه سهروردی» هر دو از هانری کربن، «تاریخ ایران از آغاز تا اسلام» از رومن گیرشمن، «شکنجه و کشتار در الجزایر» نوئشته پل اوسارس و «تاریخ مغول: چنگیزخان» از رنه گروسه، نام شماری دیگر از ترجمههای منتشر شده محمود بهفروزی است.