شناسهٔ خبر: 39362 - سرویس دیگر رسانه ها

«مخمصه» ژان پل سارتر با ترجمه بهفروزی منتشر شد

نمایشنامه «مخمصه» نوشته ژان پل سارتر با ترجمه محمود بهفروزی از سوی نشر وایا روانه کتابفروشی‌ها شد. این اثر سیاسی‌ترین نمایشنامه سارتر است.

«مخمصه» ژان پل سارتر با ترجمه بهفروزی منتشر شد

 

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمود بهفروزی گفت: «مخمصه» نوشته فیلسوف مشهور فرانسوی، ژان پل سارتر نخستین نمایشنامه‌ای است که ترجمه کردم. پیشتر اکثر ترجمه‌های من در حوزه‌های تاریخ و روانشناسی بوده است. ظاهرا سال‌ها قبل تنها خلاصه‌ای از این نمایشنامه با عنوان «تنگنا» ترجمه و منتشر شده بود.

وی افزود: در نمایشنامه «مخمصه» مساله فلسفی و مباحثی مانند «اصالت وجود» و «هستی و نیستی» به میان نمی‌آید. موضوع اثر درباره کشورهای جهان سومی است که تغییراتی در حکومت‌شان می‌دهند، اما نمی‌توانند روی پای خود بایستند و مدام تحت تاثیر قوای قهریه پیرامون خود قرار می‌گیرند.

این مترجم اضافه کرد: «مخمصه» در اصل یک نمایشنامه سیاسی است و سارتر هم در پرداخت آن مثل نمایشنامه‌های فلسفی‌اش از جمله «شیطان و خدا» بسیار عالی عمل می‌کند.

بهفروزی درباره تازه‌ترین کتاب‌های در دست ترجمه خود نیز اشاره کرد: هم‌اکنون کتاب «تاریخ جهان: از ماقبل تاریخ تا ۱۹۶۰» نوشته رنه گروسه را در دست ترجمه دارم. این کتاب در حدود هشت هزار صفحه است.

نمایشنامه «مخمصه» نوشته ژان پل سارتر و ترجمه محمود بهفروزی با شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه، ۱۹۰ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان از سوی نشر وایا روانه کتابفروشی‌ها شده است.

«انسان در جستجوی هویت خویشتن»، «روانشناسی و کیمیاگری: انسان و اسطوره‌هایش» و «مشکلات روانی انسان مدرن» هر سه از کارل گوستاو یونگ، «موسای میکل آنژ و هفت گفتار دیگر در روانکاوی» از زیگموند فروید، «روح ایران» و «بن‌مایه‌های آیین زرتشت در اندیشه سهروردی» هر دو از هانری کربن، «تاریخ ایران از آغاز تا اسلام» از رومن گیرشمن، «شکنجه و کشتار در الجزایر» نوئشته پل اوسارس و «تاریخ مغول: چنگیزخان» از رنه گروسه، نام شماری دیگر از ترجمه‌های منتشر شده محمود بهفروزی است.