به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ علیرضا سیفالدینی نویسنده و مترجم در گفتگویی از ترجمه آخرین اثر از اورهان پاموک نویسنده برگزیده جایزه ادبی نوبل خبر داد و گفت: آخرین اثر پاموک رمانی است که از نظر سبک و سیاق محتوایی از سایر آثار وی فاصله گرفته و به عبارت دیگر او در این رمان از مسیری که در رمانهای «کتاب سیاه» و «نام من سرخ» طی کرده دور شده و از منظر محتوایی به سمت و سوی نگارش کتابهای نخست خود مثل «جودت بیگ و پسران» رفته و به داستان نویسی ساده و رئالیستی نزدیک شده است.
وی گفت: نام این رمان به صورت تحت اللفظی «عجیب بودنی در سر من» ترجمه میشود که برای درک کامل معنای آن باید متن رمان را خواند تا به مفهوم آن پی برد و برای نسخه نهایی ترجمه نام دیگری انتخاب خواهم کرد.
این نویسنده ادامه داد: داستان این رمان به دورهای مرتبط است که طی آن ترکیه و استانبول در معرض گروههای مختلف مهاجر است که از روستاها به شهرها از جمله حاشیه استانبول مهاجرت میکنند و شهرها در حال تبدیل شدن به شهرکها هستند. این اتفاق و حضور افکار و مذاهب مختلف در این پروسه داستان این رمان را شکل میدهد و به تبع درگیریها و محرومیتهای آنها نیز در داستان خودش را به نمایش میکشد.
سیف الدینی همچنین از در معرض چاپ قرار گرفتن ترجمه دیگری از رمان اورهان پاموک با عنوان «جودت بیک و پسران» خبر داد که از سوی نشر نیماژ به زودی روانه بازار کتاب میشود.
همچنین از این مترجم رمان دیگری از پاموک با عنوان «کتاب سیاه» در نشر نیلوفر در دست انتشار است.
این نویسنده ومترجم همچنین در پاسخ به سوالی درباره کم زنگ شدن فعالیتهای نوشتاری و تالیفی خود نیز گفت: من کمکار نشدهام اما نوشتن رمان خودم با سرعت کمی پیش میرود. داستان این رمان به شکلی است که پژوهش و بررسی منابع زیادی را میطلبد و همین مساله باعث شده که به نسبت ترجمهها کار این اثر کمی دیرتر به جلو برود.