به گزارش فرهنگ امروز به نقل از روزنامه اطلاعات؛ نماينده «پروژه تصحيح و ترجمه به انگليسي الهيات شفاي ابن سينا» در دانشگاه اسکوالا نرماله سوپريوره ايتاليا با حضور در کتابخانه و موزه ملي ملک و بازديد و مطالعه قديمترين نسخه شفا اثر ابن سينا، جزييات اين پروژه را تشريح کرد.
آموس برتولاچي، استاد فلسفه اسلامي در دانشگاه اسکوالا نرماله سوپريوره ايتاليا که ارديبهشت ۱۳۹۵ خورشيدي به دعوت دکتر علياکبر ولايتي به ايران سفر کرده است، همزمان با بازديد از گنجينه نسخههاي خطي و آثار تاريخي کتابخانه و موزه ملي ملک گفت: براي پيشبرد «پروژه تصحيح و ترجمه به انگليسي الهيات شفاي ابن سينا» به ايران آمدهام. همچنين به نمايندگي از دانشگاه اسکوالا نرماله سوپريوره براي گسترش ارتباطات و پيوندهاي فرهنگي با مراکز و نهادهاي فرهنگ، علمي و کتابخانهاي ايران، برآنام زمينه همکاريها و تفاهمهايي را فراهم کنم.
آموس برتولاچي افزود: ابن سينا پيونددهنده فلسفه يوناني به غرب لاتين در قرون وسطاي اروپا است. فيلسوف بزرگ ايراني از اين نظر اهميتي فراوان دارد. تصحيحهايي که تاکنون از الهيات شفا انجام شده عمدتا بر اساس شش نسخه مبتني بوده که هيچيک در ايران نبودهاند. در حالي که ميدانيم بيش از ۲۰۰ نسخه از الهيات شفا وجود دارد که بيشتر آنها در ايران است. از جمله اينها ميتوانم به قديمترين نسخه شفا اشاره کنم که کتابت آن به سال ۵۰۹ قمري بازميگردد و در کتابخانه و موزه ملي ملک نگهداري ميشود. برتولاچي درباره انگيزهها و هدف پيريزي «پروژه تصحيح و ترجمه به انگليسي الهيات شفاي ابن سينا» در ايتاليا تصريح کرد: آنچه ما در اين پروژه پي ميگيريم، در نخستين گام، شناسايي همه نسخههاي الهيات شفا است. سپس در پي آنهستيم تا آنجا که ممکن است فايلهاي ديجيتال نسخهها را گردآوريم. سرانجام ميخواهيم با روششناسي که در وبسايت پروژه به نشاني
«www.avicennaproject.eu» شرح داده شده است، اين نسخه را به گونه نقادانه تصحيح و متن آن را به زبان انگليسي همراه با توضيحات ترجمه ميکنيم.