به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ رمان «مرگ در بعداز ظهر» عنوان رمانی است از ارنست همینگوی نویسنده مشهور آمریکایی که به تازگی و برای نخستینبار از سوی نشر آرادمان و به کوشش سحر محمدبیگی ترجمه و منتشر شده است.
این مترجم درباره این ترجمه اظهار داشت: همینگوی برای مخاطبان ایرانیاش با سبک خاصی از ادبیات که ناشی از فعالیت روزنامهنگاری اوست شناخته شده و این مساله در نوشتار او تاثیر بسیاری داشته است و از سوی دیگر بسیاری از مترجمها نیز سعی داشتهاند که این مساله را ترجمه رعایت و مدنظر داشته باشند با این همه در این کتاب با اثری متفاوت و نثری متفاوت از این نویسنده روبرو هستیم که شبیه آثار دیگرش نیست.
وی ادامه داد: این کتاب در سال ۱۹۳۷ و در جریان سفر نویسنده به اسپانیا رووایت میشود. با اینکه همینگوی همیشه با موضوع مرگ و زندگی برخوردی دغدغهمند داشته و با آنها به شکلی مستقیم مواجه میشده است اما در این کتاب همینگوی برخوردی تازه و زیبا و متفاوت نسبت به سایر آثارش با مرگ و زندگی و شجاعت دارد.
این مترجم همچنین با اشاره به زبان جذاب روایی این کتاب گفت: ازین رمان از نظر زبانی در زمانی تالیف شده که همینگوی در ابتدای کار نویسندگی خود بوده و سعی داشته نوعی درست نویسی را با توجه به علاقه و سبک خود به دست بیاورد. خود او در این زمینه میگوید شاید باید سالها منتظر میماندم تا بتوانم این اثر را بنویسم اما نوشتن آن در وضعیت فعلی باعث شده تا تاریخچهای از آنچه میگویم ثبت شود و به نظرم این کار لازم بود.
به گفته محمدبیگی با وجود اینکه این کتاب و داستانش در نزدیک به ۳۰ درصد موارد به فرهنگ اسپانیا و مردمش باز میگردد و متن اصلی رمان نیز آکنده از اصطلاحات اسپانیایی است اما در جای جای آن توصیفاتی را میتوان دید که از حیث زیبایی روایت بسیار منحصر به فرد و مختص همینگوی است.