به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ در ورودی کتابخانه ملی ایران از اتوبان حقانی، ماکتهایی بزرگ از چندین کتاب در رنگهای مختلف، نظر عابران را به خود جلب میکند. اما اشتباهاتی فاحش در انتخاب این آثار و همچنین انتساب آنها به پدیدآورندگانشان، وجود دارد.
این اشتباهات از غلطهای املایی در نوشتن عنوان اثر و یا نام پدیدآورنده تا انتساب کتابهایی را که اصلاً مربوط به آن نویسنده نیست، شامل میشود.
«شرح مخزن الاسرار» به سیدجعفر شهیدی نسبت داده شده در حالی که این زندهیاد کتابی به این نام ندارد
این معضل زمانی نمود بیشتری پیدا میکند که بدانیم چند قدم آن طرفتر(جلوتر) از این ماکت، فرهنگستان زبان و ادب فارسی واقع شده است؛ یعنی مهمترین مرجع درستنویسی و محل رفت و آمد استادان زبان و ادبیات فارسی این مملکت.
اضافه کنید به این مکان فرهنگی، مکانهای فرهنگی دیگر در این محدوده را مانند باغ کتاب، باغ هنر، فرهنگستان علوم پزشکی و...
نام اصلی کتاب سعید نفیسی «تاریخ نظم و نثر در ایران و در زبان فارسی تا پایان قرن دهم هجری» است
خبرنگار مهر این موضوع را از مسئوولان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پیگیری کرد.
غلامرضا امیرخانی معاون کتابخانه ملی ایران ضمن تائید ایرادهای برشمرده در ماکتهای ورودی به کتابخانه ملی ایران و فرهنگستان زبان و ادب فارسی از مبدا اتوبان حقانی، به خبرنگار مهر گفت: میپذیرم که برخی از این آثار به بزرگانی منتسب شده که اصلاً ارتباطی با آن آثار نداشتهاند و یا در مورد کتاب رباعیات خیام که همه ما میدانیم بسیار کمحجم است، ماکتی ساخته شده که کتاب را بسیار حجیم و شاید قطورتر از بقیه آثار نشان میدهد و برعکس، مثنوی معنوی را بسیار کمعرض گرفتهاند! یا در مورد کتابی با عنوان «ضربالمثلهای ایرانی» که مولف آن به اشتباه استاد شففیعی کدکنی معرفی شدهاند و قس علی هذا.
محمدرضا شفیعی کدکنی کتابی با نام «ضربالمثل های ایرانی» ندارد
وی سپس گفت: این کار، ابتکاری از جانب شهرداری تهران بود و تا جایی که من میدانم حدود ۵ سال پیش آن را انجام داده است. کار، در نوع خود یک ابتکار است و البته نمیگویم در دنیا استثنا بوده، چون مشابه این کار در خیلی از جاهای دیگر دنیا از جمله برخی ایالتهای آمریکا هم وجود دارد که در ورودی مکانهای بزرگ و بنام فرهنگیشان، ماکتهای کتاب طراحی میکنند و آنجا قرار میدهند. من هم که اولین بار این طرح را دیدم، خیلی به آن انتقاد داشتم که جدای از این ایرادها، اساساً چرا همه این کتابها باید در حوزه ادبیات آن هم فقط ادبیات کلاسیک باشد؟ ما این همه آثار فاخر در حوزههای دیگر اعمم از شیمی و دینی و ... داریم، چرا فقط ادبیات!؟
عنوان دقیق کتاب ذبیح الله صفا «تاریخ ادبیات در ایران» است
این مقام مسئول در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران اضافه کرد: متاسفانه باید اذعان کرد که مشخص نیست معیار انتخاب این آثار در آن زمان چه بوده است اما بسیار بعید میدانم همان زمان انجام طرح، شهرداری تهران یا کتابخانه ملی در این باره مشورتی کرده باشد. همانطور که گفتم، ایده، ایده خوبی بوده ولی خوب بود و هست که شهرداری با دقت بیشتری این طرح را اجرا میکرد و تنوع بیشتر را در این آثار لحاظ میکرد و حتی آثاری از معاصرین را در آن لحاظ میکرد. به هر حال متولی این کار، شهرداری تهران بوده و به کتابخانه ملی، ارتباطی نداشته و ندارد.
کتاب «اسرار التوحید» از خواجه عبدالله انصاری نیست، بلکه از «محمد بن منور» است
امیرخانی در پاسخ به این نکته که گفته شده ایده اصلی این طرح از سید کاظم حافظیان رضوی که گویا در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران فعالیت میکند، بوده است، گفت: اگر هم طراح این ایده ایشان بوده باشند، ایشان هم تنها عضو انجمن کتابداری ایران است و ربطی هم به کتابخانه ملی ایران ندارد.
عنوان دقیق کتاب ابوعلی سینا، «قانون فیالطب» یا «قانون در طب» است
وی ادامه داد: ما باید با شهرداری تهران در خصوص این مسئله مکاتبه کنیم تا این اشکالات برطرف شود و ما به عنوان کتابخانه ملی، این کار و این پیگیری را انجام خواهیم داد. البته این را هم بگویم که ما تنها این پیگیریها و نامهنگاریها را میتوانیم انجام دهیم و نمیتوانیم به لحاظ اجرایی، ورودی فیزیکی به این مسئله و به عبارت دقیقتر اصلاح این ماکتها داشته باشیم. ما بعد از دو سال پیگیری نتوانستیم یک تابلو در ایستگاههای متروی محدوده کتابخانه ملی بزنیم که به مردم اطلاع بدهیم که مسیر کتابخانه ملی از کدام طرف است!
«ذکریا» غلط املایی دارد و درست آن «زکریا» است
معاون کتابخانه ملی ایران با بیان اینکه کتابخانه ملی و کلاً اراضی عباسآباد امروزه به نمادهای فرهنگی ایران و تهران تبدیل شدهاند، تاکید کرد: باید در انتخاب نمادها برای ورودی چنین مکانهایی، فوقالعاده دقت صورت گیرد؛ هم در انتخاب کتابها و هم در صحت آنها. ما امیدواریم بتوانیم با پیگیری این موضوع، آن را برطرف کنیم.