شناسهٔ خبر: 45670 - سرویس دیگر رسانه ها

نخستین ترجمه از «مارش رادتسکی» منتشر شد

رمان «مارش رادتسکی» نوشته یوزف روت با ترجمه محمد همتی از سوی نشر نو منتشر شد.

نخستین ترجمه از «مارش رادتسکی» منتشر شد

به گزارش فرهنگ  امروز به نقل از ایبنا؛ رمان «مارش رادتسکی» شاهکار یوزف روت با ترجمه محمد همتی از سوی نشر نو روانه بازار نشر شد. روت در این اثر روایت زندگی سه نسل از خانواده «فون تروتا» را که عمری در خدمت به امپراتوری اتریش‌مجارستان گذرانده‌اند را دستمایه روایت فروپاشی این امپراتوری بزرگ قرار داده است.

همتی که پیش از این اثر دیگری از یوزف روت را به پیشنهاد علی عبداللهی به فارسی برگردانده بود، این‌بار ترجمه‌اش را با مقدمه و یادداشت‌هایی همراه کرده که می‌تواند در درک بهتر این رمان راهگشا باشد. 

«مارش رادتسکی» مشهورترین اثر یوزف روت است و بیش از دیگر آثارش یادآور نامش و هم‌عصر با مجموعه‌ای از آثار بزرگ ادبیات آلمانی است که سهم عمده‌ای در شکل‌گیری مفهومی به نام «رمان مدرن» و یا «رمان قرن بیستم» دارد. تفاوت «مارش رادتسکی» با هم‌عصرانش در این‌جاست که آن رمان‌ها وضعیت را تشریح می‌کنند، اما «مارش رادتسکی» روند این انزوا و تنهایی و فروپاشی را می‌گوید.

«مارش رادتسکی» را به‌ لحاظ سبک بیش از هر چیز با اصطلاح «آیرونی» می‌شناسند. استفاده فراوان از آیرونی و دور و نزدیک شدن مدام به شخصیت‌های رمان باعث می‌شود، «مارش رادتسکی» در قامت اثری «self-reflexive» ظاهر شود و نقش خواننده را در تعبیر خود (رمان) گوشزد ‌کند و نشان ‌دهد، همچنان که فریدریش دورنمات در مطالعه‌اش روی «تراژدی یونان و درام مدرن» ذکر کرده بود، مقولاتی چون علیت، تصادف، تقدیر و شانس صرفاً بستگی به زاویه دید بیننده دارد و فاقد هرگونه اصالتی است.

هرمان هسه در مقایسه «مارش رادتسکی» با بخش اول «مرد بدون ویژگی» موزیل، بی‌طرفی روایت روت را از این حیث که شخصیت‌هایش را به خود وامی‌گذارد تا قدم‌زنان چون عروسک‌های خیمه‌شب‌بازی راه سقوط‌شان را در پیش بگیرند، استادانه و تحسین‌برانگیز می‌نامد. ماریو بارگاس یوسا نیز این اثر یوزف روت را یکی از بهترین رمان‌های سیاسی خوانده و گفته که در نگارش رمان معروفش «سور بز» از آن الهام گرفته است.

در کنار ترجمه به سایر زبان‌ها، تاکنون شاهد چهار ترجمه به زبان انگلیسی از این شاهکار یوزف روت بوده‌ایم؛ امری که در مورد کمتر رمان قرن بیستم ادبیات آلمانی شاهدش هستیم و اکنون نشر نو که پیش از این نیز به استقبال ترجمه آثار شاخص ادبیات جهان رفته بود، نخستین ترجمه فارسی «مارش رادتسکی» را به قلم محمد همتی و در 488 صفحه منتشر کرده است.

محمد همتی (1358) دانش‌آموخته رشته مترجمی زبان آلمانی از دانشگاه تهران است. او که سال گذشته برای ترجمه کتاب «هنر دقت» برنده دیپلم افتخار جشن کتاب سال سینما شده بود، علاوه بر «فرجام آندریاس» اثر یوزف روت، «عروسک کافکا» اثر گرت اشنایدر و «بی‌همان» اثر هانس فالادا، چندین ترجمه دیگر را نیز در کارنامه خود دارد.

یوزف روت در سال 1894 در گالیسی به دنیا آمد. در حال حاضر گالیسی بخشی از اوکراین و جنوب لهستان است، ولی از قرن هجدهم این سرزمین بخشی از امپراتوری بزرگ اتریش بود و با عنوان کرونلند شهرت داشت. «نسل بر باد رفته» با ترجمه سعید فیروزآبادی، «ایوب» با ترجمه محمد اشعری و «فرجام آندریاس» با ترجمه محمد همتی نام آثاری است که تاکنون از یوزف روت به فارسی ترجمه و منتشر شده است.

رمان «مارش رادتسکی» نوشته یوزف روت با ترجمه محمد همتی در 488 صفحه به بهای 36 هزار تومان و شمارگان یک‌هزار نسخه از سوی نشر نو روانه بازار نشر شد.