به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ در ورودی ساختمان کتابخانه ملی ایران از اتوبان حقانی، ماکتهایی بزرگ از کتابهایی متعدد در رنگهای مختلف، نظر عابران را به خود جلب میکند که البته تا چند روز قبل، حاوی اشتباههایی فاحش در انتخاب این آثار و همچنین انتساب آنها به پدیدآورندگان بود.
این اشتباهها از غلطهای املایی در نوشتن عنوان اثر و یا نام پدیدآورنده گرفته تا انتساب کتابهایی که اصلاً مربوط به آن نویسنده نبود، دربرمیگرفت. مشکل زمانی نمود بیشتری پیدا میکرد که بدانیم چند قدم آن طرفتر (جلوتر) از این ماکت، فرهنگستان زبان و ادب فارسی واقع شده است؛ یعنی مهمترین مرجع درستنویسی و محل رفت و آمد استادان زبان و ادبیات فارسی این مملکت. اضافه کنید به این مکان فرهنگی، مکانهای فرهنگی دیگر در این محدوده را مانند باغ کتاب، باغ هنر، فرهنگستان علوم پزشکی و...
«ضربالمثلهای ایرانی» که به اشتباه به شفیعی کدکنی نسبت داده شده بود، جای خود را به «موسیقی شعر» او داده است
خبرنگار مهر پیشتر (۲۳ تیرماه امسال) موضوع را از مسئولان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پیگیری کرده بود که غلامرضا امیرخانی معاون کتابخانه ملی ایران ضمن تائید ایرادهای برشمرده در ماکتهای ورودی به کتابخانه ملی ایران و فرهنگستان زبان و ادب فارسی از مبدا اتوبان حقانی، گفته بود: میپذیرم که برخی از این آثار به بزرگانی منتسب شده که اصلاً ارتباطی با آن آثار نداشتهاند و یا در مورد کتاب رباعیات خیام که همه ما میدانیم بسیار کمحجم است، ماکتی ساخته شده که کتاب را بسیار حجیم و شاید قطورتر از بقیه آثار نشان میدهد و برعکس، مثنوی معنوی را بسیار کمعرض گرفتهاند! یا در مورد کتابی با عنوان «ضربالمثلهای ایرانی» که مولف آن به اشتباه استاد شفیعی کدکنی معرفی شدهاند و قس علی هذا.
کتاب «شفاء» از ابوعلی سینا به این ماکت اضافه شده اما عنوان کتاب دیگر او «قانون فیالطب» کماکان به اشتباه «قانون» است!
وی ضمن تقدیر از این ابتکار شهرداری تهران، در عین حال تاکید کرده بود: بخشی از انتقادهای ما جدای از این ایرادها، این بود که اساساً چرا همه این کتابها باید در حوزه ادبیات آن هم فقط ادبیات کلاسیک باشد؟ ما این همه آثار فاخر در حوزههای دیگر اعم از شیعی و دینی و... داریم، چرا فقط ادبیات!؟ باید اذعان کرد که مشخص نیست معیار انتخاب این آثار در آن زمان چه بوده است؟
این مقام مسئول در کتابخانه ملی ایران در ادامه از آغاز مذاکره و مکاتبه با مسئولان شهرداری تهران برای برطرف کردن این اشکالات خبر داده و گفته بود: کتابخانه ملی و کلاً اراضی عباسآباد امروزه به نمادهای فرهنگی ایران و تهران تبدیل شدهاند؛ پس باید در انتخاب نمادها برای ورودی چنین مکانهایی، فوقالعاده دقت صورت گیرد؛ هم در انتخاب کتابها و هم در صحت آنها. ما امیدواریم بتوانیم با پیگیری این موضوع، آن را برطرف کنیم.
«ترجمه نهج البلاغه» از سیدجعفر شهیدی، جایگزین «شرح مخزن الاسرار» شده که به اشتباه به وی نسبت داده شده بود
متعاقب این اظهار نظر، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در اطلاعیهای رسمی از سازمان زیباسازی شهر تهران خواست تا با قید فوریت نسبت به بازنگری در این طرح و رفع ایرادات آن، اقدام کند.
خبرنگار مهر در پیگیری برای رفع این معضل، بلافاصله موضوع را از مسئولان سازمان زیباسازی شهر تهران پیگیر شد که عیسی علیزاده مدیرعامل این سازمان، همان زمان در این باره گفته بود: اگر ایراد یا اشتباهی چه از جهت املایی و محتوایی و چه از نظر نسبت دادن کتابهای طرح این ماکت به بزرگان اهل قلم، وجود داشته باشد، ما به عنوان سازمان زیباسازی موظفیم که آن را برطرف کنیم و مهم هم نیست این اتفاق در دوره مسئولیت چه کسی افتاده است؛ ما مسئولیت حل این معضل را بر عهده میگیریم.
علیزاده ضمن قدردانی از خبرگزاری مهر به خاطر پیگیری این موضوع، در عین حال از سکوت ۵، ۶ ساله جامعه فرهنگی کشور و مسئولان سازمانهای فرهنگی بزرگ کشور که در اراضی عباسآباد تهران واقع شدهاند و هر روز از جلوی این ماکتها عبور کردهاند، نسبت به این معضل و انعکاس آن به سازمان متبوعش، گلایه کرده و گفته بود: من که شخصاً چندین سال است در این سازمان در حال خدمت به عزیزان هستم - حتی قبل از این تاریخ - به خاطر ندارم کسی از این دوستان پیگیر این موضوع بوده باشد چرا که اگر چنین میشد، مسئله در اسرع وقت حل میشد.
نام زکریای رازی هم که در عطف کتاب «الحاوی» به اشتباه «ذکریا» درج شده بود، اصلاح شده است
مدیرعامل سازمان زیباسازی شهر تهران بار دیگر اطمینان داده بود که غلطهای املایی و انتسابی ماکت کتابهای طرح ورودی کتابخانه ملی در اسرع وقت، برطرف شود و درباره زمان عملی شدن این وعده هم تاکید کرده بود: ما فقط مقداری فرصت میخواهیم برای برطرف کردن این ایرادات و فکر میکنم در سری بعد و اولین فرصت که شما خبرنگاران عزیز موضوع را از من پیگیر شوید، خبر اصلاح این ایرادها را به اطلاع شما و افکار عمومی اعلام کنیم.
حالا پس از بیش از یک ماه از رسانهای شدن غلطهای املایی و انتسابی موجود در ماکت کتابهای طرح ورودی به کتابخانه ملی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی، بخش زیادی از این اشتباهها اصلاح شده است. بر اساس این گزارش، کتاب «ضربالمثلهای ایرانی» که به اشتباه به محمدرضا شفیعی کدکنی نسبت داده شده بود، از میان این ماکتها برداشته شده و در محل قبلی آن، کتاب «امثال و حکم» دهخدا قرار داده شده است. ضمن اینکه کتاب «موسیقی شعر» از محمدرضا شفیعی کدکنی به این ماکتها اضافه شده است.
به علاوه، کتاب «شفاء» از ابوعلی سینا هم به این ماکتها اضافه شده است. همچنین در ماکت اصلاح شده، کتاب «ترجمه نهج البلاغه» از سیدجعفر شهیدی، جایگزین کتاب «شرح مخزن الاسرار» شده است که به اشتباه به این مرحوم نسبت داده شده بود. در کنار این ماکت، کتاب «خسی در میقات» جلال آلاحمد به این مجموعه افزوده شده است. بر اساس همین گزارش، نام زکریای رازی هم که در عطف کتاب «الحاوی» او به اشتباه «ذکریا» درج شده بود، اصلاح شده است.
کتاب «خسی در میقات» جلال آلاحمد به ماکت کتابها افزوده شده است
با این وجود برخی از اشتباههایی که پیش از این در میان ماکتها به چشم میخورد، کماکان اصلاح نشده، خودنمایی میکند؛ از جمله عنوان کتاب «قانون فیالطب» ابوعلیسینا، کماکان «قانون» درج شده است. در اصلاح نام اصلی کتاب سعید نفیسی هم که «تاریخ نظم و نثر در ایران و در زبان فارسی تا پایان قرن دهم هجری» است، بیتوجهی صورت گرفته و این عنوان همچنان به اشتباه «تاریخ نظم و نثر ایران در زبان فارسی» است.
سیدمجتبی موسوی سرپرست معاونت فرهنگی و هنرهای شهری سازمان زیباسازی شهر تهران امروز یکشنبه ۷ شهریور در گفتگو با خبرنگار مهر، با بیان اینکه اِلِمان شهری ورودی کتابخانه ملی که پیش از این در گزارش خبرگزاری مهر به ایرادات تایپی و ساختاری آن اشاره شده بود، اصلاح و رونمایی شده است، گفت: متاسفانه آن اِلِمان شهری چند سال پیش توسط مجموعه شهرداری منطقه ۳ انجام شده بود و خارج از نظارت هنری سازمان زیباسازی صورت گرفته بود و همان زمان شائبههایی مبنی بر کپی بودن طرح وجود داشت اما چون طرحی بود که برای معرفی کتابهای ایرانی صورت گرفته بود و فضای رنگی به آن محوطه میداد با آن موافقت کردیم.
اشتباه در عنوان کتاب سعید نفیسی کماکان به چشم میخورد
وی ادامه داد: البته بعدها مشخص شد این اِلِمان ایرادهایی دارد. این ایرادها شامل اشتباهات املایی و عناوین و نویسندگان کتاب بود که در طرح جدید رفع شد. یکی از اشکالات وارد به طرح قبلی عدم تناسب بعضی از عناوین و ضخامت کتابها بود؛ به عنوان مثال کتاب «رباعیات خیام» که یک کتاب کمحجم بود، با جلدی ضخیم در طرح نشان داده شده بود که اشتباه فاحشی محسوب میشد.
معاون فرهنگی و هنرهای شهری سازمان زیباسازی شهر تهران با تاکید بر اینکه کار مرمت دیوار توسط یک تیم هنری ویژه صورت گرفت، گفت: اطلاعات مربوط به کتب ها و اصلاحات صورت گرفته در آن نیز توسط یکی از کارشناسان کتابخانه ملی انجام شده است، در حقیقت این کارشناس از سوی کتابخانه ملی معرفی شده تا به لحاظ محتوایی کتابها را مورد بازنگری قرار داده و اصلاح کند.
به گفته موسوی کار مرمت این دیوار در کمتر از یک ماه به پایان رسید و علاوه بر اصلاحات محتوایی شست و شوی کامل دیوار و ساماندهی بصری آن نیز انجام شده است. ما با نظارت یکی از کارشناسان کتابخانه ملی، این سازه را شستشو دادیم و اشکالات تایپی و... نیز رفع شد و هفته گذشته فضای کارگاهی اطراف آن برچیده شد. جنس این دیوار از فایبرگلاس بوده که منقش به تصاویر جلد کتابهای معروف ایرانی است و با توجه به فضای باز، در مقابل تغییرات جوی و باد و باران مقاوم است.
غلامرضا امیرخانی معاون کتابخانه ملی ایران هم امروز یکشنبه ۷ شهریور در این رابطه به خبرنگار مهر گفت: خوشبختانه اشتباههایی که در این ماکتها وجود داشت، تا حد زیادی برطرف شد و به واقع باید گفت این اصلاح، نتیجه پیگیریهایخبرگزاری مهر بود و باید سهم حل مشکل، را به رسانهای شدن آن داد. ما در کتابخانه ملی بجز مکاتبه با مسئولان سازمان زیباسازی، کار خاصی برای حل این مشکل نکردیم.
وی در عین حال گفت: البته انتظار میرفت که علاوه بر حل ایرادات املایی، به افزوده شدن کتابهای نویسندگان معاصر و همچنین اضافه شدن کتب سایر شاخههای علوم، علاوه بر ادبیات و نظم و نثر، به این ماکتها توجه میشد چرا که تمدن ایرانی و اسلامی مجموعهای است از همه دانشها و جا داشت سهم سایر علوم هم در این ماکتها دیده میشد.