به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایسنا؛ این مترجم و ناشر اظهار کرد: اگرچه در حوزه ترجمه ژانرهای مذکور کارهایی به صورت جسته و گریخته دیده میشود ولی هنوز ناشران در زمینه انتشار این آثار به سواد مورد نیاز نرسیدهاند و هیچ ساماندهیای در این حوزه دیده نمیشود.
او در ادامه افزود: معمولا ورود به ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت و یا فانتزی بیش از آنکه از مجرای ناشر سرچشمه گرفته باشد و او کارها را ساماندهی و هدایت کند، به صورت خودجوش توسط مترجمان دنبال شده و میشود و اینطور میشود که ما با مشکل ترجمه آثار کلاسیک در این ژانرها مواجهیم.
مدیر انتشارات پریان با انتفاد از نبود هیچ خط و مشی مشخصی برای ترجمه آثار موفق در ژانرهای یادشده گفت: همین بیسوادی ناشران در حوزه انتخاب و سفارشدهی کارهای خوب باعث شده نویسندگان ایرانی علاقهمند به تالیف این آثار نتوانند راه خود را پیدا کنند. کپیبرداری از «هری پاتر» و «ارباب حلقهها» مشکلی از مشکلات ما را حل نمیکند. نویسنده این ژانرها در درجه اول باید فرهنگ بومی خود را بشناسد و با آن عجین باشد اما به جرات میگویم که جز معدود افرادی مثل «آرمان آرین» کس دیگری نتوانسته در حوزه تالیف چنین آثاری موفق باشد و ما هنوز هیچ نویسنده موفقی در ژانرهای علمی-تخیلی، پلیسی و ... نداریم. چرا؟ چون بسیاری از نویسندگان ما آثار کلاسیک این ژانرها را نمیشناسند.