به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمد آقاجری، مترجم درباره کتابی که در دست ترجمه دارد گفت: در حال ترجمه «سفرنامه پدرو تیشیرا» هستم، وی جهانگردی پرتغالی بوده که در فاصله سالهای 1593 تا 1597.م در ایران و به ویژه در جزیره هرمز اقامت داشته است.
وی افزود: «سفرنامه پدرو تیشیرا» شامل چندین بخش است، از جمله مقدمه نسبتا مشروح مترجمان درباره خود تیشیرا و معرفی وی و نیز فصل کاملی درباره نخستین حضور انگلیسیها و هلندیها در خاور زمین و رقابتهای مرگبار آنها با پرتغال و اسپانیا برای چنگ انداختن بر ثروت سرزمینهای آسیایی.
این مترجم ادامه داد: کتاب با شرح سفر تیشیرا از هند به اروپا و سپس بازگشت وی به هند و رفتن دوبارهاش به اروپا از راه زمینی ادامه مییابد. به دنبال این بخش چهار پیوست آمده که پیوست نخست، ترجمه تیشیرا از شاهنامه تورانشاهی است که آن را به فرمان قطبالدین تهمتن، یکی از ملولک هرمز (747 تا 779 هجری) نوشته بود. اثری که ظاهرا از میان رفته و تنها دو ترجمه مختصر از آن باقی مانده که یکی به قلم تیشیرا است.
آقاجری با اشاره به ترجمه ناقص شاهنامه تورانشاهی اظهار کرد: تیشیرا تاریخ ایران میرخواند را هم ترجمه کرده بوده و ضمن آن اطلاعات مفیدی درباره ایران روزگار صفوی ارائه داده است که مترجمان انگلیسی این اطلاعات را در پیوست دوم «گزیدههایی از تاریخ شاهان ایران» آوردهاند. پیوست سوم هم گزارش کوتاهی درباره مهمترین استانهای ایران و پیوست چهارم در حقیقت ترجمه بسیار ناقصی از شاهنامه تورانشاهی اثر گاسپار داکروز، کشیش دومنیکن است.