به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ ضیا موحد با اشاره به انتشار چاپ دوم از کتاب گزیده اشعارش با عنوان «آوازهای آبی» عنوان کرد: این کتاب در تجدید چاپ عنوان ویراست تازه را بر خود دارد. البته میدانم که ویراست برای شعر بیمعنی است و در واقع همین هم هست و کتاب از حیث محتوا تغییری نداشته اما در برخی از دیگر بخشهای کتاب ویرایشهایی صورت پذیرفته است.
وی ادامه داد: در مقدمه انگلیسی کتاب ویرایشهایی صورت گرفته و متن منسجمتر شده است. از سوی دیگر به دلیل اینکه این کتاب به صورت دو زبانه منتشر شده و در چاپهای قبل شعر و ترجمه انگلیسی در کنار هم منتشر شده بود و این مخاطب زبان انگلیسی را سر درگم میکرد. به همین خاطر در ویراست تازه متن انگلیسی در یک جا و متن فارسی در جای دیگری چاپ شده اما با درج شماره مشخص شده که هر ترجمه متعلق به کدام شعر است.
موحد در ادامه در پاسخ به این سوال که آیا شعرهای تازهای نیز به این گزیده شعر اضافه کرده یا خیر نیز گفت: بیشتر دفاتر شعر من در واقع گزیده شعر هستند. من بیش از آنکه منتشر کنم، میسرایم اما درباره این دفتر با توجه به اینکه اضافه کردن شعر تازه باید با اضافه کردن ترجمه تازه هم همراه میشد و این بسیار وقتگیر بود از آن صرف نظر کردم.
وی در ادامه از تصمیم خود برای انتشار گزیده شعر دیگری به صورت دوزبانه خبر داد و افزود: این دفتر گزیدهای از اشعار تازهای است که سرودهام. البته هنوز نامی برایش انتخاب نکردهام و این بخش از کار هم جزسختترین بخشهایش است.
یادآوریمیشود مجموعه شعر «آوازهای آبی» را نشر هرمس منتشر کرده است.