به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ محیا کربلایی، مترجم کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره این اثر تازه منتشر شده خود، گفت: «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» کتابی است که همه بچههای ایتالیایی آن را خواندهاند و کتابی است با داستانی بسیار جذاب که به قلک طنز برای بچههای ۹ تا ۱۵ سال نوشته شده است.
وی با اشاره به اینکه این اثر ترجمهای از رمانی ایتالیایی برای گروه سنی کودک و نوجوان است، افزود: از زمان نخستین انتشار این داستان در ایتالیا بیش از ۱۰۰ سال میگذرد اما داستان کتاب برای بچههای امروزی نیز همچنان جذاب و پرکشش است.
کربلایی که ترجمه کتابهای داستان «کشف بزرگ حلزون» و «قصه رفاقت گربه یونانی و موش مکزیکی» را از زبان ایتالیایی و اسپانیایی به فارسی هم در کارنامه خود دارد، در مورد داستان کتاب گفت: جانی، پسربچهای بازیگوش است که در این دفترچه، خاطرات فعالیتهای روزانهاش را مینویسد و برای برخی از آنها نیز طرحی میکشد. دفترچه خاطرات جانی پر است از گزارش کارهای او که بعضاً برخی از آنها نتیجههای خطرناکی برای خود، خانواده و دوستانش در پی دارد.
به گفته وی، در روند کتاب، جانی به خاطر دردسرهایی که درست میکند به یک مدرسه شبانهروزی فرستاده میشود که سرنوشتش را تغییر میدهد. روند اصلاح رفتار و تحولات درونی در جانی، این کتاب را به کتاب اجتماعی و تعدیلکننده رفتارهای هیجانی کودکان و نوجوانان تبدیل کرده است.
این مترجم ادامه داد: با اینکه بیشتر از ۱۰۰ سال از انتشار این کتاب در ایتالیا میگذرد، همچنان در مدارس این کشور، آن را میخوانند. در واقع با وجود اینکه بیش از یک قرن از انتشار این کتاب میگذرد اما چالشهای جانی، همچنان چالش بچههای امروزی نیز هست. پس اگر «جانی» در ایتالیا اینقدر معروف است، احتمالاً ماجراهایش برای بچههای ما هم خواندنی خواهد بود!
کتاب «دفترچه خاطرات جانی آتیشپاره» نوشته «جانی ستوپانی» است که ترجمه فارسی آن از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق (کتابهای زرافه) برای مخاطبان در گروه سنی کودک و نوجوانان (۹ تا ۱۶ سال) منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.