به گزارش فرهنگ امروز به نقل از شبستان؛ احمد اکبرپور، نویسنده امروز در نشست گزارش نمایشگاه تصویری براتیسلاوا که در سالن شماره 2 کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد، گفت: نویسندگان آمریکای جنوبی همچون مارکز برای بازار فرانسه کتاب ننوشتند، بازار آمریکا و فرانسه این نویسندگان را کشف کرد. در کار ترجمه برگردان متن خیلی مهم است. اشعار حافظ را هنوز نتوانستهاند به خوبی و شایستگی ترجمه کنند، به افسانهها و المانهای بومی ما خود به خود نگاه جهانی می شود.
اکبرپور با اشاره به اینکه ما در کار ترجمه خیلی کوتاهی کردیم، بیان کرد: 10 میلیون ایرانی در خارج از کشور داریم که اکثر آنها نخبه هستند. ما در کشورهای دیگر نفوذ زیاد داریم اما متاسفانه نسبت به فرهنگ بی تفاوت هستیم. ما بیش از 2-3 هزار مترجم وارداتی داریم که کار را وارد می کنند اما پنج مترجم نداریم که کارهایمان را از کشور به خارج کشور ببرند. هر کشوری سالی 10 کتاب خوب دارد که ایران هم جزو آنهاست.
این نویسنده خاطرنشان کرد: اگر یک کار به مرز ادبیت برسد، خوب است. خیلی از کتاب های ما به مرز ادبیت نرسیده اند، ادبیت کار ما را به همدیگر ربط می دهد.
بر اساس این گزارش، نرگس محمدی، برنده جایزه سیب طلایی در بیست و ششمین جشنواره براتیسلاوا برای کتاب من یک گوزن بودم نوشته احمد اکبرپور که انتشارات افق آن را چاپ کرده است، اظهار داشت: چیزی در ذهن که آن را تصویر کردم. بعد از اتمام کار را به 2-3 نویسنده سپردم و خواستم داستان بنویسم که کار آنها را نپسندیم، سپس کارم را به آقای اکبرپور دادم. در حقیقت از اول متنی وجود نداشت، در نهایت متن را آقای اکبرپور نوشتند. از ابتدا در ذهنم حمایت از حقوق حیوانات بخصوص گوزن بود.