به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ حسینی نیک خطاب به همکاران ناشر خود نوشت: «امروز جلسه با آقای کولمن به عنوان رئیس اتحادیه بین المللی ناشران با حضور آقای دکتر کنعانی، مهندس پایدار، خانم رونق و بنده در جمع بازدیدکنندگان ایرانی و خارجی برگزار شد. بطور خلاصه عرض کنم که موضع آقای کولمن این بود که عدم رعایت کپی رایت مهمترین معضلی است که مانع از گسترش روابط نشر داخل و خارج ایران است. البته تعبیر دزدی را خیلی راحت و بدون تکلف در جمع میزبانانش بکار برد! به نحوی که تعجب همه را برانگیخت.»
به گزارش ایبنا این فعال نشر در ادامه آورده است: «البته ممکن است راحتی در بیان چنین اتهامی به این دلیل باشد که ایشان این اصطلاح را از زبان بعضی ایرانیان! نیز خطاب به ناشران داخلی شنیده باشد. پاسخ این اتهام را چند مرحله چنین دادم:
١- وضع تحریم ها و گسترش دامنه آن به حوزه کتاب و علم و دانش به دلیل آنکه نقض حقوق مسلم بشری محسوب می شود، مانع از پذیرش کپی رایت توسط ایران است.
امروز ناشران ما با علم به اینکه الزامی به کپی رایت ندارند، آمده اند فرانکفورت تا با پرداخت رایت کتاب خارجی، اجازه ترجمه یا بازچاپ کتابهایی را بگیرند ولی با مخالفت ناشران بزرگ خارجی و بخصوص ناشران آمریکایی به بهانه تحریم مواجه شده اند.
٢- پذیرش کنوانسیون های بین المللی برای همه کشورها داوطلبانه است و اجباری نیست. عدم پذیرش یک کنوانسیون به معنای تخطی یک کشور نیست تا بتوان به مردمش بگویند دزد!
هر کشوری حق دارد شرایط داخلی خودش را مورد بررسی قرار دهد و منافع خودش را در پذیرش کنوانسیون ها در نظر گیرد. مثلا کشور آمریکا تا صد سال بعد از تصویب کنوانسیون برن به آن نپیوسته بود و بعد از فراهم شدن شرایط داخلی به آن پیوست.
٣- ایران در حدود پنجاه سال است که دارای قانون کپی رایت می باشد و این قانون بر اساس کنوانسیون برن تنظیم شده است بجز یک ماده که شرط کرده برای حمایت از حقوق مادی یک اثر باید برای اولین بار در ایران منتشر شده باشد. اگر آثار خارجی بطور همزمان در ایران هم منتشر شوند، مشمول این ماده خواهند شد و از حمایت قوانین داخلی ایران نیز برخوردار می گردند.»
گفتنی است که غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در روز دوم مهمان میشل کولمن، رئیس اتحادیه بینالمللی ناشران جهان بود که از سوی انجمن ناشران دانشگاهی دعوت شده بود. کلمن که چندی پیش به ایران سفر کرده است و دیداری هم با وزیران بهداشت و علوم داشته است، به عدم رعایت کپی رایت از سوی ناشران ایرانی واکنش نشان داده است و از این که با قول مساعد دو عضو کابینه دولت مبنی بر تغییر وضعیت کپی رایت در ایران هنوز این مسئله حل نشده است، گفته است: «واقعا متوجه نمیشوم که چگونه کتابی که روز دوشنبه در ایالات متحده منتشر شده روز چهارشنبه در ایران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار میشود. قبول دارم که این مساله در زمره قوانین داخلی ایران است اما چرا روند اجرایی شدن قانون کپی رایت همراه با تاخیر بسیار زیادی داشته است.»